netter 发表于 2003-11-18 20:25:00

急!!!请教各位比侬!!!

请问大家,谁能帮我翻译一下下面几句话呢?<p> &nbsp; 本品系贵州黔西南州琴氏祖传秘方与现代科学技术的结晶,独特的配方组合及科学的现代生产工艺,保证了独特的疗效。

netter 发表于 2003-11-18 20:29:00

不好意思,忘记了最重要的一点:我需要的是翻译成布依族的文字!<br>谢谢各位

南粤孤客 发表于 2003-11-18 20:59:00

[这个贴子最后由南粤孤客在 2003/11/19 08:41am 编辑]<br><br>您这个作业恐怕要等JUI贝侬来做了,我目前还不能帮您,请原谅。

南粤孤客 发表于 2003-11-18 21:11:00

我先用汉字方式翻译:<br>“药这是药地方布依族,是老一代传来,用现代技术改造过。老一代的药跟技术代今结合,不用不知道,一用就不一样!”

Lajmbwn 发表于 2003-11-19 11:35:00

呵呵,南粤贝侬的翻译方式很好,比较符合僚语的口语。可惜我虽会壮文,但不会布依文。如果壮文和布依文是统一的拼写,那该多好。

venjiebiao 发表于 2003-11-19 15:29:00

下面引用由南粤孤客在 2003/11/18 09:11pm 发表的内容:<br>我先用汉字方式翻译:<br>“药这是药地方布依族,是老一代传来,用现代技术改造过。老一代的药跟技术代今结合,不用不知道,一用就不一样!”<br><p><br>Iel neex deg iel beangz qyaix,deg xeeux laaux xuanx mal,yungh &nbsp;jiqsuq xeeuxneex gaijzaoq gvas.Iel xeeux laaux riangz jiqsuq xeeuxneex jiefhof,miz yungh miz roh,yungh xih ndil leeuxleeux.<p>我的布依语也不标准,不是百分百的把握,请来自望膜的比侬指正,其中“传”我翻为xuanx不知道对否,如果不行可以用汉语借音cuanf,<br>

JUI 发表于 2003-11-19 16:53:00

如果按照给出的汉语死板地翻译出来,确实比较难,因为布依语长期没有书面语,书面语还不成熟,缺乏比较抽象的词汇,南粤贝侬给出的翻译启示十分重要,能够很生动形象地翻译出来。Venjiebiao贝侬的翻译也不错,仁者见仁,智者见智,当然也可以有很多种翻译方式,我的翻译如下,但不代表权威:<p>Iel nix deg iel dihfuang Buxqyaix Guiqzouy, <br>药 &nbsp;这 &nbsp; 是 &nbsp;药 &nbsp;地方 &nbsp; &nbsp; 布依 &nbsp; &nbsp; 贵州<br>deeng wenzjees Buxqyaix ois rongzdauj, <br>是 &nbsp; &nbsp; 人 &nbsp;老 &nbsp; 布依 &nbsp; &nbsp;传 &nbsp; 下来<br>riangz xianqdaiq jiqsuf jiefhof gueh banz.<br>和 &nbsp; &nbsp; &nbsp;现代 &nbsp; &nbsp; 技术 &nbsp; &nbsp;结合 &nbsp; &nbsp;做 &nbsp;成 <br>Iel jees Buxqyaix gahlix riangz xianfdaif kolxof dungxgaab, <br>药 &nbsp; 老 &nbsp; 布依 &nbsp; &nbsp; 独有 &nbsp; 和 &nbsp; &nbsp; 现代 &nbsp; &nbsp; 科学 &nbsp; &nbsp;相 &nbsp; 合<br>baufzengf mengz miz yungh miz rox, yungh ies mbox lumz.<br>保证 &nbsp; &nbsp; &nbsp; 你 &nbsp; &nbsp;不 &nbsp;用 &nbsp; 不 &nbsp; 知 &nbsp; 用 &nbsp; &nbsp;了 &nbsp;不 &nbsp; 忘<br>

南粤孤客 发表于 2003-11-19 18:11:00

[这个贴子最后由南粤孤客在 2003/11/19 06:20pm 编辑]<br><br>两位贝侬的翻译都很好,各有千秋。根据广告的要求,下面补充几点意见:<br>1、dihfuang Buxqyaix 翻译成beangz qyaix可能更富有布依味和简明。<br> &nbsp; &nbsp;地方 &nbsp; &nbsp; 布依 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;地方 &nbsp; &nbsp; 布依<br>2、wenzjees 在我的家乡是指壮年人。没有祖宗的意思。用xeeux buxlaaux 可能贴切些。<br> &nbsp; 人 &nbsp;老 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 代 &nbsp; &nbsp; &nbsp;老人<br>不知黔西南有没有这种说法<p>在两位贝侬的基础上,我的翻译:<br>Iel nix deg iel beangz qyaix Guiqzouy, <br>药 &nbsp;这 &nbsp; 是 &nbsp;药 &nbsp;地方 &nbsp;布依 &nbsp; &nbsp; 贵州 <br>deeng xeeux buxlaaux Buxqyaix ois rongzdauj, <br>是 &nbsp; &nbsp; 代 &nbsp; &nbsp; 老人 &nbsp; &nbsp;布依 &nbsp; &nbsp;传 &nbsp; 下来 <br>riangz xianqdaiq jiqsuf jiefhof gueh banz.<br>和 &nbsp; &nbsp; &nbsp;现代 &nbsp; &nbsp; 技术 &nbsp; &nbsp;结合 &nbsp; &nbsp;做 &nbsp;成 &nbsp;<br>mengz miz yungh miz rox, yungh ies mbox lumz.<br> 你 &nbsp; &nbsp;不 &nbsp;用 &nbsp; 不 &nbsp;知 &nbsp; &nbsp;用 &nbsp; &nbsp;了 &nbsp;不 &nbsp; 忘 <p> &nbsp; &nbsp;布依话的表达不会像汉语那样直接,而是委婉含蓄的。以上几种翻译都基本传达了楼主的要求。只是最后一句还不是太理想。但愿有其他布依贝侬的斧正,更希望布壮贝侬来锦上添花。<p><br>

JUI 发表于 2003-11-19 18:47:00

多谢南粤贝侬斧正。不过,在“布依民间”一词上,之所以不用 beangz Qyaix 而不用 dihfuang Buxqyaix,那是因为在布依语标准语里,倾向于将 beangz 当作“社会”的代称,如 Beangz Seqhuiqzujyiq(社会主义社会),而 dihfuang 在布依语里也是一个常用老借词,如 Gaangj dihfuang (方言)。当然,民间与社会,也有很的相同之处。<p>另外,Wenzjees 在我家乡一带是指“老人家”的意思, Wenzlaaux才是“青壮年”的意思,有时候,两者可以重合,并不矛盾,这也是布依语名词概念涵盖有些模糊的地方,按照语境可以分辨出来。当然,南粤贝侬用 xeeux(应该拼为 xeeuh)来表示,那最贴切不过了,但是布依语里,用 xeeuh 的话,最好是 xeeuhgoons(上一代、先辈)而不用 xeeuh buxlaaux (老人那代)。

netter 发表于 2003-11-19 22:08:00

太多谢各位朋友了!这么多热心的网友,不是感动一下就能表达的!<br>另: &nbsp;我这段文字是对一种药品的介绍,药名为“一贴通”<br>不知道能否翻译呢?<br>再次感谢各位朋友!

Lajmbwn 发表于 2003-11-20 09:19:00

呵呵,用壮文来转写上面各位的布依语,如下:<p>Yw neix dwg &nbsp;yw deihfueng Bouxyaej Gveicouh, <br>药 &nbsp;这 &nbsp; 是 &nbsp;药 &nbsp; 地方 &nbsp; &nbsp; 布依 &nbsp; &nbsp; 贵州 <br>deng ciuhgonq Bouxyaej cienz(ois) roengzdaeuj, <br>是 &nbsp; &nbsp;代 &nbsp;先 &nbsp; 布依 &nbsp; &nbsp; 传 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;下来 <br>riengz yendai gisuz gezhoz guh baenz. <br>和 &nbsp; &nbsp; &nbsp;现代 &nbsp; 技术 &nbsp;结合 &nbsp; 做 &nbsp;成 &nbsp; <br>mwngz miz yungh miz rox, yungh yaq mbouj lumz. <br>你 &nbsp; &nbsp;不 &nbsp;用 &nbsp; &nbsp;不 &nbsp;知 &nbsp; &nbsp;用 &nbsp; &nbsp;了 &nbsp;不 &nbsp; 忘 <p>“一帖通”不知道是什么意思,希望能够提供更详细的信息,才能够准确翻译出来。或者,既然是布依族传统的药品,民间应该有传统的说法,直接采用民间说法不是更好么?

venjiebiao 发表于 2003-11-20 10:36:00

一贴通,作为药品名称,涉及布依族医药理论,翻译难度很大,要想翻译得很贴切,几乎不可能,近似的移意译就有可能,<br>我试翻译为 &nbsp;daabt &nbsp; xih &nbsp; lingz<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 贴、敷 &nbsp; 就 &nbsp; &nbsp;灵验<br>意思是 贴即灵,不知道可否,请贝脓给意见,另外,壮文怎样表达?可以作参考。<p>另 我认为现在的布依语被汉语侵蚀得很厉害,应该尽量用布依语的表达方式,古代可以用xeeuxgoons xeeuxndux ,现代可以用xeeuxnix,连写形成固定词组就是现代的意思了,beangz查布依汉词典,也有地区 区域的意思,beangz qyaixd的说法应该是可以接受的,<br>我的布依语是自学的,而且没几天,请贝脓多多指教。<p>Iel nix deg iel beangz Qyaix Gvilxul,deg xeeuxjees ois rongzdouh,yungh &nbsp;jiqsuq xeeuxnix gaijzaoq gvas.Iel xeeuxjees riangz jiqsuq xeeuxnix jiefhof,miz yungh miz roh,yungh xih ndil leeuxleeux(yungh ies mbox lumz). <br>Gvilxul是固有的贵州的称呼,leeuxleeux是表示好的程度,无意义。nix 较neex常用,还是用nix好。

venjiebiao 发表于 2003-11-20 11:03:00

JUI比侬的rongzdauj, 所标的调号好象有误,J是汉语借词第三调的调号,布依语第三调是C

路漫 发表于 2003-11-20 11:53:00

[这个贴子最后由路漫在 2003/11/20 11:55am 编辑]<br><br>“一贴通”,壮文可否翻译成:baez diep couh ndei 或 baez diep baenz raeuh

南粤孤客 发表于 2003-11-20 14:29:00

baez diep couh ndei 跟布依话一样啊!这句好。一贴包好!

JUI 发表于 2003-11-21 17:39:00

[这个贴子最后由JUI在 2003/11/21 06:31pm 编辑]<br><br>下面引用由venjiebiao在 2003/11/20 11:03am 发表的内容:<br>JUI比侬的rongzdauj, 所标的调号好象有误,J是汉语借词第三调的调号,布依语第三调是C<br><br>不好意思,布依文的调号是分本族语和汉语词汇两套的,我显然是用汉语词汇的调号去套到本族语词汇上去了。谢谢指出。<p>另外,baez diep couh ndei,转为布依语可以转为 baiz neeml(贴) jiuq ndil<p>

红棉树 发表于 2003-11-22 20:56:00

[这个贴子最后由红棉树在 2003/11/23 00:01am 编辑]<br><br>很有意思。很高兴看到会布依文的贝侬参与僚语文的讨论。<p>“baez diep couh ndei ”用南部壮语德保话来转写如下:<p>baez nem hem ndae.<br>次 &nbsp; &nbsp;帖 &nbsp; 即 &nbsp;好

venjiebiao 发表于 2003-11-22 21:30:00

“baez diep couh ndei ”<br>还可以写为布依文的:baiz neeml xih ndil

byaraiz 发表于 2003-11-24 15:45:00

Haha, yawjma Vahcuengh caeuq Vahyaej cungj doxlumj!<br>Vahcuengh goj gojyij gangj &quot;Baez nem cix ndei&quot;!

JUI 发表于 2003-11-24 18:03:00

下面引用由byaraiz在 2003/11/24 03:45pm 发表的内容:<br>Haha, yawjma Vahcuengh caeuq Vahyaej cungj doxlumj!<br>Vahcuengh goj gojyij gangj &quot;Baez nem cix ndei&quot;!<br><br>老壮文(老布依文)我学过,我没有学过全盘拉丁化的新壮文,看我一个布依族翻译得对不对: 哈哈,看来壮语和布依语还是很相象。壮语也可以说成“Baez nem cix ndei(baiz neeml xih ndil )”。
页: [1] 2
查看完整版本: 急!!!请教各位比侬!!!