lannie1013 发表于 2003-10-25 14:47:00

壮语里的“的”字

壮里表示所属关系一般都直接把名词、形容词或代词放在所修饰的词后,如: faexmbaw(树叶)、haexma(狗屎)、bakmbwnj(嘴上唇);buhyeu(绿衣服)、ranzmuq(新房);mbanjraex(我们村)、dadij(他外公)等,但对于较长的形容词或有几个连续的修饰词时,表达起来似乎有些困难,比如广西壮族自治区就直接用汉语序,但在泰语中有一个词“&#3586&#59;&#3629&#59;&#3591&#59;(kong)”就可以象英语中的“of”一样使用,广西壮族自治区可以说成“mwngj(城市、国家) puhsung &#3586&#59;&#3629&#59;&#3591&#59;(kong) gvangzxij”(不知道泰语怎么说,只表示出了语序)。不知道壮里有这样的词吗?

浪人 发表于 2003-10-25 15:45:00

印象没有“的”这个词。

路漫 发表于 2003-10-29 11:48:00

&nbsp; &nbsp;这是我早年发表的,其中谈了有关汉语“的”在壮语中的表述,贴出来仅供参考,并恭请指正!<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 壮汉互译杂谈<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; (一) &nbsp; &nbsp; &nbsp; 的、得、地<p>广泛使用助词“的、得、地(均轻读作de)”是汉语的语法特色;而壮语恰恰相反,很少用或根本不用这些助词。于是,在壮汉互译当中,要恰当处理这一语言现象,便多少要讲究点“学问”。<br>我们先来看看汉语助词“的、得、地”的语法功能。<br>“的”:⑴用在定语的后面——a)定语和中心词之间是一般的修饰关系,如“漂亮的姑娘”;b)定语和中心词之间是领属关系,如“我的母亲”;c)定语人名或人称代词,中心词是表示职务或身份的名词,意思是这个人担当这个职务或取得这个身份,如“谁的介绍人?”;d)定语 是指人的名词或人称代词,中心词和前边的动词合起来表示一种动作,意思是这个人是所说的动作的受事,如“开他的玩笑”。(2)用来构成没有中心词的“的”字结构——a)代替上文所说的人或事物,以省略宾语,如“这是我的,那才是你的”;b)指某种人或物,也叫名物化,如“吃的,穿的,样样都有”;c)表示某种情况,如“无缘无故的,你着什么急?”;d)用跟主语相同的人称加“的”字做宾语,表示别的事跟这个人无关或这事儿跟别人无关,如“这里用不着你,你只管睡你的去”;e)“的”字前后用相同的动词、形容词等,连用这样的结构,表示有这样的,有那样的,如“说的说,笑的笑”。(3)用在谓语动词后面,强调这动作的施事者或时间、地点、方式等,如“他是昨天进的城”。(4)用在陈述句的末尾,表示肯定的语气,如“这件事儿我知道的”;(5)用在两个同类的词或词组之后,表示“等等、之类”的意思,如“破铜烂铁的,他捡了一大堆”。(6)用在两个数量词中间,表示相乘或相 加,如“这间房子是五米的三米,合十五平方米”。(7)用在表示假设的分句后面,引起下文,如“如果你有事的话,就不要来了”。<br> “得”:(1)用在动词后面,表示可能,如“哭不得,笑不得”。(2)用在动词和补语中间,表示可能,如“拿得动”。(3)用在动词和形容词后面,连接表示结果或程度的补语,如“天气热得很”。(4)用在动词后面 ,表示动作已经完成,如“办得事来,车已走了”。<br>“地”:表示它前边的词或词组是状语,如“天渐渐地冷了”。<br>对于壮语而言,相对于汉语“的”的字眼是没有的,只是由于语言环境“汉化”的影响,如今口语上在多层次定语修饰中已经部分吸收了定语后面的“的”,但“的”的其它功能,壮语则另有它的表示方法 。至于“得”字,壮语相对的有“ndaej”,不过也不是一一对应的,有些场合不一定能用“ndaej”来“对译”。壮语中是没有什么词来对应汉语作为助词的“地”字的,有人用“dwk”来“对译”,那是牵强的译法,实际上,壮语的“dwk”是实词而不是虚词,词性本来就不同。<br>汉语中“的”用在定语后面的场合,根据壮语定语“倒装”的特点,翻译时只要把“的”去掉,将定语成分放在中心词后面就行了。请看上面举的句例:“漂亮的姑娘”——dahsau &nbsp; gyaeundei ;“我的母亲”——daxmeh &nbsp; gou ;“谁的介绍人”——bouxmoiz &nbsp; &nbsp;byawz ;“开他的玩笑”——loengh &nbsp; riu &nbsp; de。再看下面的例子:<br>他,也看到过山民褴褛的衣衫,黄瘦的脸庞,他们的麻木的、惊恐的、悲苦的或愤怒的眼睛。<br>De,hix &nbsp;raen &nbsp;gvaq &nbsp;vunz &nbsp; ndaw &nbsp; rungh &nbsp; buhvaq &nbsp; rengqret ,fajnaj &nbsp; henjlemq ,lwgda &nbsp; gyoengqde &nbsp; ngaezngwd 、lauyup 、siliengz &nbsp; roxnaeuz &nbsp; nyapnyuk &nbsp; haenx 。<br>但是,并不是所有的定语成分都能这样处理的。试看下例:<br>小姑娘把丰腴的赤足插在被晚霞染得金黄的小河里。<br>Dahniq &nbsp; dawz &nbsp; lohdin &nbsp; bizbwd &nbsp; &nbsp; cap &nbsp; youq &nbsp; ndaw &nbsp; &nbsp;dah &nbsp; iq &nbsp; deng &nbsp; fwjgyaemq &nbsp; nyumx &nbsp; ndaej &nbsp; henjgim &nbsp; haenx 。<br>显然,译句的意思被割裂了,读起来比较别扭。如果改译为:Dahniq &nbsp; duengq &nbsp; lohdin &nbsp; bizbwd &nbsp; de &nbsp; roengz &nbsp; ndaw &nbsp; raemxdah &nbsp; bae ,fwjgyaemq &nbsp; ingj &nbsp; gwnz &nbsp; &nbsp;raemxdah &nbsp; lumj &nbsp; daz &nbsp; caengz &nbsp; gim &nbsp; nei 。这样的译句的句意就显得简洁多了。<br>同理,壮译汉也可以参照这样思路来处理。可见下例:<br>Rog &nbsp; mbanj &nbsp; dwg &nbsp; nazraemx &nbsp; lai ,hai &nbsp; da &nbsp;muengh &nbsp; bae ,gyajoiq &nbsp; heucuocup,geij &nbsp; diemj &nbsp; ndaem &nbsp; nduenndi &nbsp; youq &nbsp; ndaw &nbsp; de &nbsp; doenghyaebyaeb ,neix &nbsp; dwg &nbsp; vunzmbanj &nbsp; cae &nbsp; naz 。<br>村外多是水田,满目是新秧的嫩绿,有几个圆形的活动的黑点,便是耕田的村民。<br>可见,生硬的“对译”是不可取的,较明智的办法是根据句子的实际情况,重新组织句子成分,也就是所谓的“变句型”译法。常见的有:<br>A)反宾作主:把带定语的宾语作为译句的主语,这样原句中的定语译起来就简便多了。如:<br>(汉译壮)他的工作的第一步就有重重的困难。<br>Hong &nbsp; de &nbsp; ngamq &nbsp; haidaeuz ,gunznanz &nbsp; couh &nbsp; gig &nbsp; lai 。<br>(壮译汉)Aen &nbsp; maez &nbsp; gijgwn &nbsp; &nbsp;hamzmiz &nbsp; veizswnghsu &nbsp; haenx &nbsp; damq &nbsp; rox &nbsp; lo。<br>发现了食物中含有维生素的秘密。<br>B)移静为动:带有定语的宾语如果是“动名词”,在译句中可当动词处理,译出来更显得简洁而且更接近壮语口语。如:<br>(汉译壮)我们身体对各种疾病的抵抗力增强了。<br>Ndang &nbsp; raeuz &nbsp; dingjdij &nbsp; gak &nbsp; cungj &nbsp; bingh &nbsp; cangqvuengh &nbsp; lo 。<br>(壮译汉)Cawz &nbsp; hamz &nbsp; cihfangz &nbsp; caeuq &nbsp; gaiciz &nbsp; mbouj &nbsp; lumj &nbsp; cijvaiz &nbsp; lai &nbsp; le ,……<br>除了脂肪和钙质的含量不如牛奶外,……<br>C)改换词性:对于修饰层次比较多的定语,在译句中可以译作状语、同位语等,这样能避免定语字数太多而出现生涩的译句。如:<br>(汉译壮)夏秋季节的叶菜类虽然比较少,但是很多菜果类蔬菜却在这时大量上市了。<br>Youq &nbsp; seizhah &nbsp; seizcou ,byaekmbaw &nbsp; &nbsp;yienznaeuz &nbsp; noix ,hoeng &nbsp; haujlai &nbsp; byaekmak &nbsp; cix &nbsp; miz &nbsp; gai &nbsp; daihbaj &nbsp; lo 。<br>(壮译汉)Ndoi &nbsp; heu &nbsp; raemx &nbsp; saw ,roeg &nbsp; heuh &nbsp; va &nbsp; hom ,seizcin &nbsp; caen &nbsp; hawj &nbsp; vunz &nbsp; simlangh 。<br>山青水秀、鸟语花香的春天真叫人心情舒畅。<br>D)另立门户:定语修饰层次多,除了在译句中作状语、同位语处理外,尚可作独立短语处理。如:<br>(汉译壮)墙上一道非门非缝的空隙正对不远处的一棵树。<br>Conghvangq &nbsp; he &nbsp; youq &nbsp; bangx &nbsp; ciengz ,mbouj &nbsp; dwg &nbsp; dou &nbsp; hix &nbsp; mbouj &nbsp; dwg &nbsp; geh ,doiqnaj &nbsp; de &nbsp; mbouj &nbsp; gyae &nbsp; miz &nbsp; go &nbsp; faex &nbsp; ndeu 。<br>(壮译汉)Aeu &nbsp; haeuxyangz &nbsp; canjlieng &nbsp; lai &nbsp; youh &nbsp; onjdingh ,ndawde &nbsp; yingjyangj &nbsp; yienaen &nbsp; dwg &nbsp; &nbsp;gijmaz ?<br>影响玉米高产稳产的原因是什么?<br>E)化定为补:根据原句的语意,有时将定语成分当作补语成分来布句,译文的句意更容易理解。如:<br>(汉译壮)批评要及时的批评,不要老是爱事后的批评。<br>Bihbingz &nbsp; aeu &nbsp; bihbingz &nbsp; &nbsp;ndaej &nbsp; &nbsp;gibseiz ,gaej &nbsp; cungj &nbsp; maij &nbsp; saeh &nbsp; gvaq &nbsp; le &nbsp; cij &nbsp; bihbingz 。<br>(壮译汉)Ndigah &nbsp; gou &nbsp; swnhbienh &nbsp; gangj &nbsp; di &nbsp; yawjfap ,baenzlawz &nbsp; doiqdaih &nbsp; goenglauz &nbsp; caeuq &nbsp; &nbsp;loekcak 。<br>所以我顺便讲一点对功与过的看法。<br>F)阴消阳散:有些“的”字结构并非很严密,翻译时把“的”字去掉,并保持原句的词序,句意不改变。如:<br>在我们身体的每一个细胞里面……<br>Youq &nbsp; ndang &nbsp; raeuz &nbsp; aenaen &nbsp; sibauh &nbsp; ndawde ……<br>G)门当户对:壮语里没有“的”字,但却存在一个语言功能相近的虚词“gij”,而且或许后来受汉语的影响,它在某些场合下代替“的”而“同化”于汉语的词序。如:<br>(汉译壮)我们吃的鱼肉都含有蛋白质。<br>Raeuz &nbsp; gwn &nbsp; gij &nbsp; nohbya &nbsp; cungj &nbsp; hamz &nbsp; miz &nbsp; danbwzciz 。<br>(壮译汉)Baihdoeng &nbsp; gij &nbsp; ranzlaeuz &nbsp; dwg &nbsp; ngamq &nbsp; hwnq 。<br>东边的楼房是新建的。(按语言习惯,原句应说成“Gij &nbsp; ranzlaeuz &nbsp; baihdoeng……”<br>以上是考虑定语结构时可以采取的翻译技巧,当然也不尽这几种。至于“的”的其他用法,不存在所谓的“倒置词序”问题了。这要根据句子陈述的具体情况区别对待。如:<br>代替上文所说的人或事(省略宾语),可用壮语表示归属的助词 duh 来对译:这是我的,那才是你的——Neix &nbsp; dwg &nbsp; duh &nbsp; gou ,gyaenx &nbsp; cij &nbsp;dwg &nbsp; duh &nbsp; mwngz 。<br>指某种人或物,可用壮语表示概括的助词 gij 对译或者冠以相应的名量词:吃的,穿的,样样都有——Gij &nbsp; gwn ,gij &nbsp; daenj ,yienghyiengh &nbsp; &nbsp;cungj &nbsp; miz 。煮饭的来了——Bouxdajcawj &nbsp; daeuj &nbsp; lo 。那只黑的是公鸭——Duz &nbsp; ndaem &nbsp; de &nbsp; dwg &nbsp; bit &nbsp; boux 。把那棵黄的拔起来——Ciemz &nbsp; go &nbsp; henj &nbsp; de &nbsp; hwnjdaeuj 。等等。<br>表示某种情况,可以省略不译:无缘无故的,你着什么急——Mbouj &nbsp; yienz &nbsp; mbouj &nbsp; aen ,mwngz &nbsp; simgip &nbsp; gijmaz 。<br>用跟主语相同的人称代词加“的”字做宾语,表示别的事跟这个人无关或这事儿跟别人无关,可以忽略“的”字:这里用不着你,你只管睡你的去——Gizneix &nbsp; yungh &nbsp; mbouj &nbsp; daengz &nbsp; mwngz ,mwngz &nbsp; guenj &nbsp; bae &nbsp; ninz &nbsp; ndaej &nbsp; lo 。<br>“的”字前后用相同的动词、形容词等,表示有这样的,有那样的,可以用意译:说的说,笑的笑——Miz &nbsp; mbangj &nbsp; gangj ,miz &nbsp; mbangj &nbsp; riu 。<br>用在谓语动词后面,强调这动作的施事者或时间、地点、方式等,可用壮语语气词 hane 来表示强调:他是昨天进的城——De &nbsp; dwg &nbsp; ngoenzlwenz &nbsp; &nbsp;haeuj &nbsp; singz &nbsp; hane 。<br>用在陈述句的末尾,表示肯定的语气,也可用壮语语气词 hane 来表示肯定:这事儿我知道的——Gienh &nbsp; saeh &nbsp; neix &nbsp; gou &nbsp; rox &nbsp; hane 。<br>用在两个同类的词或词组之后,表示“等等、之类”的意思,可用壮语表示概括的词 doengh &nbsp;gij 来对译:破铜烂铁的,他捡了一大堆——Doengh &nbsp; gij &nbsp; doengz &nbsp; vaih &nbsp; diet &nbsp; naeuh ,de &nbsp; gip &nbsp; le &nbsp; baenz &nbsp; dong 。<br>用在两个数量词中间,表示相乘或相加,应把隐含的意思译出:这间房子是五米的三米,合十五平方米——Fungh &nbsp; ranz &nbsp; neix &nbsp; vangraeh &nbsp; haj、sam &nbsp; mij ,gungh &nbsp; cib &nbsp; haj &nbsp; bingzfueng &nbsp; mij 。<br>用在表示假设的分句后面,引起下文,可以省略不用译出:如果你有事的话,就不要来了——Danghnaeuz &nbsp; mwngz &nbsp; miz &nbsp; saeh ,couh &nbsp; gaej &nbsp; daeuj &nbsp; lo 。<br>“得”字的翻译,可看句意情况不同采用不同的处理方式。请看:<br>用在动词后面,表示可能,可用“ndaej”也可不用“ndaej”。如:哭不得,笑不得——Riu &nbsp; mbouj &nbsp; ndaej ,daej &nbsp; mbouj &nbsp; baenz 。<br>用在动词和补语中间,表示可能,一般用“ndaej”。如:拿得动——Dawz &nbsp; ndaej &nbsp; ning 。<br>用在动词或形容词后面,连接表示结果或程度的补语,一般可省略。如:天气热得很——Mbwn &nbsp; cik &nbsp;dangqmaz。<br>用在动词后面,表示动作已经完成,翻译时适当添上表示“已经完成”词意的词。如:办得事出来,车已经走了——Saeh &nbsp; banh &nbsp; sat &nbsp; okdaeuj ,ci &nbsp; gaenq &nbsp; &nbsp;bae &nbsp; gvaq 。<br>“地”字的翻译,通常可以省略。如:他慢慢地走进门来——De &nbsp; menhmenh &nbsp; byaij &nbsp; haeuj &nbsp; dou &nbsp; daeuj 。有人在翻译“地”时喜欢用“dwk”来对应,如上例译为 De &nbsp; menhmenh &nbsp; dwk &nbsp;byaij &nbsp;haeuj &nbsp; dou &nbsp; daeuj ,这是画蛇添足,完全没有必要的。<br>和“的”字句式有各种情况一样,“地”字句式也有各种情况,要视句意不同作不同的处理。请看下列各例:<br>句意强调状语,翻译时将状语变成补语。如:他端端正正地坐在老师面前——De &nbsp;naengh &nbsp;youq &nbsp;baihnaj &nbsp; lauxsae &nbsp; sohsoh &nbsp; bae 。如果说成 &nbsp;De &nbsp; sohsoh &nbsp; naengh &nbsp; youq &nbsp; baihnaj &nbsp; laexsae ,这是一般陈述句,汉语的句意便成为 “ 他端正地坐在老师面前”。<br>象声词作状语,可把象声部分放在动词后面。如:“斑鸠咕咕地叫十分动听”——Roegraeu &nbsp; heuh &nbsp;gugu &nbsp; ndeidingq &nbsp; raixcaix 。<br>有些壮语词意涵盖了状语的意思,则可替代使用。如:“他微微地笑着说”——De &nbsp; riunyumjnyumj &nbsp; naeuz 。<br>至此,我们可以看出,每一种语言都有它自己独特的语法规律,一种语言的语言现象不管如何复杂和奇特,另一种语言都可以有它适当的表达方式把它译出来,两种语言不可“互译”的情况实际上并不存在。

红棉树 发表于 2003-10-29 12:02:00

[这个贴子最后由红棉树在 2003/10/29 12:10pm 编辑]<br><br>感谢路漫老师的指教。另外,对楼主以上举出的例词当中,需要纠正的拼写和需要转化为标准语形式的拼写如下:<p>下面引用由lannie1013在 2003/10/25 02:47pm 发表的内容:<br>壮里表示所属关系一般都直接把名词、形容词或代词放在所修饰的词后,如: faexmbaw(树叶)、haexma(狗屎)、bakmbwnj(嘴上唇);buhyeu(绿衣服)、ranzmuq(新房);mbanjraex(我们村)、dadij(他外公)等,但对于较长的形容词或有几个连续的修饰词时,表达起来似乎有些困难,比如广西壮族自治区就直接用汉语序,但在泰语中有一个词“&#3586&#59;&#59;&#59;&#59;&#3629&#59;&#59;&#59;&#59;&#3591&#59;&#59;&#59;&#59;(kong)”就可以象英语中的“of”一样使用,广西壮族自治区可以说成“mwngj(城市、国家) puhsung &#3586&#59;&#59;&#59;&#59;&#3629&#59;&#59;&#59;&#59;&#3591&#59;&#59;&#59;&#59;(kong) gvangzxij”(不知道泰语怎么说,只表示出了语序)。不知道壮里有这样的词吗? <br><br>faexmbaw→mbawfaex(树叶)<br>buhyeu→buhheu(绿色衣服)<br>ranzmuq→ranzmoq(新房)<br>mbanjraex→mbanjraeuz(我们村)<br>dadij→dade(他外公)<br>mwngj→mwengz(国家、邦域)<br>puhsung →Bouxcuengh(壮族)<br>gvangzxij→Gvangjsih(广西)<p>其中,mwengz 一词主要保留在壮语南部方言(如德保话)里,与傣语、泰语等台语西南支语言的“勐”相同,意思是“地域”“邦国”“广袤山川”等。

lannie1013 发表于 2003-11-1 13:22:00

又学了几招!<p>谢谢!

vaiz 发表于 2006-3-22 19:40:00

但Gvangjsih为什么不写成Guengjsae呢?有很多人讲Gvangjsih吗?
页: [1]
查看完整版本: 壮语里的“的”字