<P>三、旧借词向新借词转变 <BR> ceuj (炒)--- cauj <BR> faenjbit (粉笔)--- faenjbiz <BR> ingjsiengq (照相)--- cauqsiengq <BR> oigyaq (衣架)--- ihgya
<P>在回应本栏楼主的帖子时,我用 ao 这个汉语韵母,可以理解是笔误,也可以理解为故意。
<P>如果是正式出版,或者挂报社牌子,我建议用目前“壮文方案”中的 au 这个韵母。因为,目前的“壮文方案”是具有法律地位的。要改用,只有等到新的文字方案得到法律的认可以后。
<P>但在自由讨论的氛围里,我认为 au 这个写法是误人子弟的。因为,学会汉语拼音的人要费一番工夫才可以区别本来没有语音差异的两种写法,而且,壮族的孩子学会并习惯使用au这个韵母以后,要转到普通话的 ao 要花更大的工夫。</P></DIV>我真的真的非常非常不同意思用ao.汉语拼音因为说o与n容易混淆,几乎所有的u都写成了o.而我们是不得不学习汉语的,所以就要跟着汉语拼音.但我们也是不得不学习英语的,到时又要再学一番.或者有人说,到学英语时人已大了,容易接受,而学汉语拼音时还是小孩.但汉语的c和壮语的c也不同,要不要改?还有汉语的ong壮语的ong,汉语的e和壮语的e,汉语的eng和壮语的eng汉语的en和壮语的en,甚至ai ang an也不一样,这可怎么办呀????? <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>lannie1013</i>在2003-8-26 17:57:00的发言:</b><br/>借词读音真难听啊 !<p>像“Gvangjsih Yizbau ” 这种东西不论不类,</p><p>没什么意思!</p><p>应该废止!</p><p><font color="#ff3300">Bauqngoenz Gvangjsi</font> 倒还可以接受!</p></div><p>如果贝侬不喜欢桂柳话借词用法,那“广西日报”应该为<font color="#ff3300">Bauqngoenz Guengjsae。</font></p> <p>所以,我个人的倾向是,应该以体现本族语语法的 Bauqngoenz 定为规范壮文,其实,虽然没有一个地方的口语是说成 Bauqngoenz 的,但是说出来大家都很容易理解,只要率先在日后可实现的电视、广播媒体以及学校教育里使用,那么群众性的重新约定俗成也是可能的。当然不能也不可能禁止壮族群众口语里已经普遍接受的 Yizbau ,教学、媒体率先使用规范词汇但也可以承认两者的共存,这样似乎才可以摆脱目前壮文规范工作走进的“死胡同”这样一个困境。</p><p></p><p>这种组词方式才是壮语法的方式,无论旧壮语有没有这个词,既然是组成壮语的,那么当然使用壮语法了,何必非要直接借汉,显得不伦不类的。</p> <p>bauq ngoenz”(可理解为“报天”)一致,很容易导致误解</p><p>其实壮语的“天”是另有说法,好象是mbwn。所以我觉得bauq ngoenz用作日报不会让人误解。</p> <p>如果无原则地借汉下去,我宁可不学壮文了(壮语还得说的,甚至也要无限地借汉来说,没办法啦,谁给我规范过?).壮文本身就应有规范壮语的功用和目的.</p> <p>日报=naeuzngoenz,是否更好一些?</p><p>相应地,报纸=sa'naeuz,消息=hauqnaeuz(hauq在我家乡话里有消息的成份,如gou caeuq mwngz gangj coenz hauq he--我有话要和你说)</p> 为什么非要以日+报的形式来翻译这个词呢,英文的daily没有这个“报”的意思出来吧,既然hauq有消息的意思,就叫hauqmoq conghngoenz行不? 其实,"日报"本身就是非常汉化的词,如果就"日报"直接翻译怎么样都脱不了借汉,可以参考一下其他语言的说法,例如,英语就没有"日报"的"报"这个词的翻译,不是吗,为什么非要有个"报"呢? 看看泰国语怎么翻译,从泰国语借好过借汉语,毕竟是同一个语支的. 泰语日报的“日”用“rai van”表示了,rai作动词的时候是“排列”的意思,作量词是“件”意思。我个人觉得“rai”这个字和壮语里面的“raiz(写)”可能同源。 Bauqngoenz Guengjsae是对壮语的尊重翻译,Gvangjsih Yizbau是对壮文的侮辱翻译行为.
页:
1
[2]