郁水啸翁 发表于 2003-8-5 19:28:00

mboenj gyu fat non 怎么译?

以下是这句话的直译:<p>mboenj &nbsp; gyu &nbsp; fat &nbsp; non<br>罐子 &nbsp; &nbsp; &nbsp;盐 &nbsp; &nbsp;发 &nbsp; &nbsp;虫 <p>意思是“盐罐子生虫”。怎么翻译更加传神呢?

lozmingz 发表于 2003-8-5 21:25:00

请你给出具体的语境才好翻译

季人 发表于 2003-8-14 18:27:00

盐罐子里应该很不容易生虫吧?这句话是不是用来指反常、罕见的事情,或者家里很穷,盐罐子里没盐,所以生虫了?<br>胡乱猜的,呵呵。

沙南曼森 发表于 2003-8-14 22:26:00

这个帖子留意很久了。我也不知道怎么翻译。我在老家没听过这种说法。<p>mboenj gyu fat non 这说法我认为可以有四种理解:<br>(1)不可能的事;<br>(2)这虫子太厉害了;<br>(3)你搞错了,那不是虫子!<br>(4)这罐子好久没装过盐巴了吧?<p>我倾向于第一种理解,即这是“不可能的事”。

勒茂21世纪 发表于 2003-8-14 22:47:00

这个帖我也看了很久了,也不知道前两个贝侬的解释是否正确。老翁贝侬怎么只给我们题目不给我们答案啊?

郁水啸翁 发表于 2003-8-14 23:55:00

这是我经常听到老人讲的“成语”,通常是指核心家庭出现分裂,如妻子与别人通奸,或者原本很铁的一群朋友出现内讧或叛徒的情景,如革命队伍出现有人暗中投敌的现象。这句“成语”一方面表示那种情况“很罕见”、“不寻常”,另一方面表示说话人厌恶甚至憎恨的态度,就像吃了有虫的盐,或者用汉语来说,就像吃了苍蝇一样的感觉。<p>像上海一女大学生身为中国人却瞧不起中国男人反而痴爱杀害过自己同胞的日本鬼的例子,就可以说是“盐罐子发虫”了----既罕见,又令人作呕。

郁水啸翁 发表于 2003-8-15 00:02:00

那句话似乎可以直译,在使用时像歇后语那样处理,变成:<p>盐罐子生虫---不但极为少见,而且令人作呕。<p>贝侬们认为怎样?<p>

红棉树 发表于 2003-8-15 00:12:00

原来如此。多谢老翁先生解答。看来有必要经常给我们家园的贝侬多了解一下类似的知识。

沙南曼森 发表于 2003-8-15 00:27:00

“有虫的盐”,那是有虫子死在盐罐子里了吧?<br>我还真没见过盐罐子里能长虫的,有虫子死在里面倒是见过不少。<br>如果是蟑螂死在里面,那可真是够恶心的。如果是蚂蚁,那就无所谓了:)

路漫 发表于 2003-8-15 09:42:00

mboenj &nbsp; gyu &nbsp; fat &nbsp; non &nbsp;壮语这句成语不用特别讨论其如何翻译成汉语,因为桂西北的汉语方言中就常使用:“盐罐出蛆”。至于其用意,即是“内讧”的意思,其他的解释是“派生”了。<br>

郁水啸翁 发表于 2003-8-15 17:13:00

似乎译成“盐罐生蛆”比较传神,因为“出”字并没有反映出那句壮语成语的本意。<p>

路漫 发表于 2003-8-16 01:20:00

那可是口语呀,由得你去修改民间语言吗?况且你们壮人不一定真正体会人家“出”的真正含义呢!再说,到底是先有mboenj gyu fat non 呢还是先有“盐罐出蛆”啊?谁翻译谁?另外,壮话的fat其实是“发”的借词,真正的壮话应该说mboenj gyu ok non 才地道哩。

郁水啸翁 发表于 2003-8-16 02:38:00

看12楼的帖子,疑云纵生,试举5问,请不吝指教。<p>1、民间语言 = (民间)口语?<p>2、民间语言不能修改,那民间语言就是一成不变?<p>3、壮人不一定真正体会人家“出”的真正含义,那壮人也不一定真正体会“七窍生烟”和“七窍出烟”的区别?<p>4、两种语言因表达方式接近,又分不清谁先睡后,所以两种语言不用翻译?<p>5、把壮人说的fat改为ok叫做“地道”,把人家的“出”改为“生”却是“由得你去修改吗?”<p>

路漫 发表于 2003-8-16 18:19:00

问得好,我认输了,好吗?<br>本人不才,不该贴“老翁”的问题,敬请老翁今后多多赐教!

勒茂21世纪 发表于 2003-8-17 23:24:00

路漫老师德高望重,众所周知是本论坛在壮语文的规范问题的泰斗,是我们后辈小子的榜样,所以在某些问题上纵然有不慎的语气,也请老翁前辈(如果真的人如其名)多多原谅。<p>在mboenj gyu fat non的成语翻译上,我也看到了壮语成语确实是存在一些翻译问题。不过,因为壮语的成语并非各地都是一样的,所以我对很多成语都比较迷茫,希望贝侬们提出问题后,如果无人能够解答得上的话,请尽快告诉我们答案,免得勒茂我等得心焦。<p>路漫老师,我在“壮汉500句(3)”上问您的问题,还要请您指教呢。

阿牛 发表于 2003-8-21 13:11:00

都有理<br>路过来看看

季人 发表于 2003-8-21 13:49:00

[这个贴子最后由季人在 2003/08/21 01:53pm 编辑]<br><br>在汉语中,“盐罐生蛆”大多指很倒霉的情况,类似“喝凉水都塞牙”。<p>在王跃文的小说《国画》中有如下文字:<p>  朱怀镜忙说:“我今天是敞开了同你说这事,但你别把我看得太坏了。我就是当了个什么官,也不会像现在有些人那么忘乎所以,大捞一气的。我这人不管怎么样,做人还会把握一条底线的。不过你说到有些人捞得太多了,被抓了,就倒了霉。你这说法犯了个逻辑错误。他们不是被抓了就倒霉了,而是倒霉了才被抓了。人不倒霉,再怎么着,都平安无事。可是人一倒霉,你再怎么谨小慎微,都会出事。这就是俗话说的,人不行时盐生蛆。”

lannie1013 发表于 2003-8-21 14:12:00

这些成语真是好玩<br>我现在是开了眼界了,<br>因为我们家那边这种东西太少了<br>我看真是受益匪浅!
页: [1]
查看完整版本: mboenj gyu fat non 怎么译?