路漫 发表于 2003-1-29 11:04:00

[讨论]这话壮话怎么说?

许多贝侬都坚持说,自己会说壮话也爱说壮话。但是,壮话该怎么说,各地各人都有不同的“标准”,这也许是壮文(无论拼音壮文、古壮文、“训读”形式、“汉字壮读”等等)难以推广的原因之一。我就碰到这样一句话:《一套上世纪中叶的壮文课本》,不知壮话该怎么说。我想到的壮话说法是:<br>Dauq saw gobwnj sawcuengh gyang sigij gwnz.(汉字壮读)套书课本书壮畺世纪埂。(训读)套书课本壮文中叶世纪上。<br>Dauq gobwnj sawcuengh ndaw gyang gwnz sigij .(汉字壮读)套课本书壮氝畺埂世纪。(训读)套课本壮文中叶上世纪。<br>还有……<br>贝侬,依你的意见,这句话你的壮话该怎么说?(无论用拼音壮文、古壮文、“训读”形式、“汉字壮读”写出来均可。)<br>

lozmingz 发表于 2003-1-29 13:30:00

我觉得,应为“Douq saw huqbonj sawcuengh gyang seiqgeij gwaq”.

红棉树 发表于 2003-1-30 00:18:00

路漫老师,汉字训读在壮语里最好是“字本位”而不是“词本位”,也就是说,“壮文”(sawcuengh)这个词在训读里应该是写作“書壯”而不是“壮文”,“上世纪中叶”(gyang sigij gwnz)应该是“間世紀上”,要不然就真正变成汉语式的壮文了。<p>根据我的看法,“一套上世纪中叶的壮文课本”这句话我会规范成:<br>Dauq gobwnj Sawcuengh duenq gyang seiqgeiq gvaq ndeu.<br>套課本書壯段間世紀過一<br>

路漫 发表于 2003-2-1 23:14:00

谢谢红棉树,又教我懂得了训读是字本位而不是词本位。<br>“上世纪”的“上”,二位贝侬都说成“gvaq”,那么,“下世纪”的“下”应该怎么说?“sigij laj”还是“sigij laeng”?

红棉树 发表于 2003-2-2 00:45:00

用gvaq是参照壮语习惯的表达方式里“去年”bi gvaq的用法,我想其实叫gwnz也没有什么不对。“下世纪”的“下”我觉得还是用sigij laeng要自然一点,符合壮语的表达习惯。

lozmingz 发表于 2003-2-7 20:36:00

用Gwnz是不对的,因为这个词只表示空间位置上的“上”,不表示时间位置上的“上”。

郁水啸翁 发表于 2003-7-24 23:32:00

依我之见,那串汉字可表达为:<p>Dauq gobonj Sawcuengh cigij gaxgoenq ok ndeu <p>(直译:一套前面世纪中叶出的壮文课本)

红棉树 发表于 2003-7-24 23:36:00

呵呵,我觉得这样翻译的方式确实更贴切壮人的口语习惯了,很顺口。试试用汉字音读训读方式→套课本书壮世纪咔先出一

沙南曼森 发表于 2003-7-25 01:37:00

我也认为郁水啸翁的译法比较合适。但他忘了译出“中叶”一词。

郁水啸翁 发表于 2003-7-25 10:33:00

谢谢沙南曼森提醒,那句话改为: <p>Dauq gobonj Sawcuengh cungqgyang cigij gaxgoenq ok ndeu <p>(直译:一套前面世纪中间出的壮文课本)

vaiz 发表于 2006-3-22 20:29:00

唉,我只会看不会说不会写了,呵呵
页: [1]
查看完整版本: [讨论]这话壮话怎么说?