Fwen Cienzyiengz Hagdangz nem Doujlwnh Cungsim<14>
FWEN CIENZYIENGZ <br>传扬歌 <p>Liengz Dingzvang cingjleix <p>梁庭望 整理 <br> <p> DAIH’IT BOUHFAENH <br>第一 部分 <p>4.Gaem yaenq cix bouxguen<br> 拿 ? 就 官人<p>(1)<br>Danq vunz raeuz beksingq<br>叹 人 我们 百姓<br>Gaem yaenq cix bouxguen<br>拿 ? 就 官人<br>Raeuz ciengx mou ciengx yiengz<br>我们 养 猪 养 羊<br>Vih bouxguen suenq leih<br>为 官人 算 利<p>Ndi miz reih miz naz<br>Aeu gijmaz ciengx mingh<br>Danq vunz raeuz beksingq<br>叹 人 我们 百姓<br>Gaem yaenq cix bouxguen<br>拿 ? 就 官人<p>Bouxhak gwn bouxhoj<br>当官的 吃 穷人<br>De suenqsoq cunj nduen<br>他 算数 ?? ?<br>Raeuz ciengx mou ciengx yiengz<br>我们 养 猪 养 羊<br>Vih bouxguen suenq leih<br>为 官人 算 利<br> yaenq 印、印章、公章、官印<br>Ndi miz reih miz naz 没有畬地水田<br>Aeu gijmaz ciengx mingh 要什么养命<br>cunj nduen 疑是cungj nduen (都圆滑)之误。<br> 第一段似乎不太通顺,麻烦路漫老师指点一下。 Danq vunz raeuz beksingq 感叹(遗憾、伤感的心情)我们老百姓啊<br>Gaem yaenq cix bouxguen 掌权掌印的都是做官的啊<br>Raeuz ciengx mou ciengx yiengz 我们辛辛苦苦养猪养羊<br>Vih bouxguen suenq leih 却是给当官的谋利的对象 <br>不知这样理解是不是原文的意思,仅供参考。<br> 谢谢路漫老师。有你的翻译,这一段我就觉得通顺多了。这是诗歌体裁,句与句之间有些跳跃,跟口语不太一样:)
页:
[1]