壮语小文
[这个贴子最后由lannie1013在 2004/03/04 04:19pm 编辑]<br><br> Doihvah<p> A: Cunghgoz bei ndeu meiz geiqciet geij aen?<br> 中 国 年 一 有 季节 几 个<br> B: seiq aen, cunghgoz dwg guekga youq ndaw dieg'un, daengqhwnx bei ndeu <br> 四 个 中 国 是 国家 在 里面 地方温暖 像 那 年 一<br>cux meiz cienzbouh 4 aen geiqciet, meiz seizcun(seiz mbaw faex <br>就 有 全部 4 个 季节 有 时 春 时 叶子 树<br>biu),seizhog,seizcou(seiq mbaw faex dok) caeuq seiznit.<br>发芽 时 热 时 秋 时 叶子 树 落 和 时 冷<br> A: seizcun ndaw cunghgoz dienheiq baen yiengh rawz?<br> 时 春 里面 中国 天气 成 样子 什么<br> B: dienheiq ndaw geiqciet neix beijcaoj un, dwg geiqciet cuij gyaojndei <br> 天气 里面 季节 这 比较 温暖 是 季节 最 娇 好<br>ndaw bei, gufaex haicij biu mbaw oek va.<br> 里 年 树木 开始 发芽 叶子 出 花<br> A: dienheiq ndaw seizhog hojnaengz daegbied hog seix nij?<br> 天气 里 时 热 可能 特别 热 是 吗<br> B: ndaw seiqhog dienheiq itcwep hog, daegbied dwg dieg baihnamz <br> 里 时 热 天气 一 级 热 特别 是 地方 南方 <br>cunghgoz youh hog youh mbwet.gengciengz meiz hun dok.<br> 中国 又 热 又 潮湿 经常 有 雨 落<br> A: seizcou haicij youq ndwn rawz?<br> 时 秋 开始 在 月份 什么<br> B: seizcou haicij gvaq ndwn gyujnyued bae cinxdaengz ndwn cib'itnyued.<br> 时 秋 开始 从 月份 九月 去 直到 月份 十一 月<br> A: seiznit ndaw cunghgoz feiciengz nit dwg nij?<br> 时 冷 里 中国 非常 冷 是 吗<br> B: seiznit ndaw cungjguek dieg baihbaek feiciengz nit, gufaex mbaw <br> 时 冷 里 中国 地方 北方 非常 冷 树木 叶子<br>mbangjlai cienzbouh dok seuq.raemx ndaw dah ndaw mieng yij cienzbouh giet baenz <br>部分 多 全部 落 干净 水 里 河 里 溪 也 全部 结 成 <br>raemxbing caez.mbangj dieg meiz rumzrengz, mbangj dieg yij meiz mui rongz <br>水 冰 完 部分 地方 有 风 强 部分 地方 也 有 雪 下<br>caeuq. danhdwg dieg baihnam cungjguek mbouj meiz naenh nit. vwndouh mbangjlai <br>和\一起 但是 地方 南方 中国 不 有 那么 冷 温度 部分 多<br>mbouj dok rongz laj lingz douh ciujciaj.<br> 不 落 下 下面 零 度 摄氏<br> A: mwngz gangj haeng gou ngi ndaej ni? dieg baihbaek cungjguek seiznit <br> 你 讲 给 我 听见 得 吗 地方 北方 中国 时 冷<br>bouxhunz youq baenz yiengh rawz? gou ndaemj mbouj ndaej oek.<br> 人们 住 成 样子 什么 我 想 不 得 出<br> B: seixnit ranz youq ndaw ciengxcix mbangjlai meiz hijdwj daeuj aeu un. <br> 冬天 房 在 里 城市 大部分 有 heater 来 要 温暖<br>ranz youq ndaw mbanjna yij meiz saeuh comh danhrin daeuj ndaej raeuj. seiz oek <br>房 在 里 村 田 也 有 灶/炉 烧 炭 石头 来 得 温暖 时 出<br>roegranz cux daenj buhgaenjnit daengh buh bwncouh,buh naengcouh nem buh mienz <br>外 房子 就 穿 衣 防 冷 像 衣服 毛 兽 衣服 皮 兽 和 衣 棉<br>baenzdonj.<br>成 等<br> A: Bakging seiznit dienheiq daegbied nit nij?<br> 北京 冬天 天气 特别 冷 吗<br> B: Bakging seiznit dienheiq nit banjgyang, vwndouh cij daemq daengz <br> 北京 冬天 天气 冷 程度 中间 温度 最 低 到 <br>lingz laj 14-15 douh ciujciaj. dienjheiq rengx, rumzrengz ,danh roengz mui <br>零 下面 14-15 度 摄氏 <br>mbouj naenh lai.<br> 不 那么 多<br> Dienheiq ndaw Guekdaex<br> 天气 里 国 泰<br> Guekdaex dwg guekga youq ndaw dieghog, suiyienz mbengq oek baenz sam aen <br> 泰国 是 国家 在 里 地方 热 虽然 拆分 出 成 三 个<br>geiqciet, danhdwg vwndouh mbouj ca geijlai. cinxdaengz mbangj hunz raeuz <br> 季节 但是 温度 不 相差 几多 以致 部分 人 我们<br>hojheix gangj naeuz guekdaex hwnx cinx meiz geiqciet song aen, dwg <br> 可以 说 讲 国 泰 那 只 有 季节 两 个 是<br>seizrengx caeuq seizhun. inveiz daengq yiengh neix mbengh baenz song aen <br> 时 旱 和 时 雨 因为 像 样子 这 拆分 成 两 个 <br>geiqciet dienheiq caj lai mingzhienj gvaq mbengh baenz sam aen geiqciet.<br> 季节 天气 才 多 明显 过 拆分 成 三 个 季节<br> Seizhun hun caj haicij dok gvaq ndwn hajnyued cinxdaengz ndwn cibnyued, dwg <br> 时 雨 雨 将 开始 下 从 月份 五月 直到 月份 十月 是<br>seizgan nanz daengz buenq bei, seix cij meiz ndeicewq doiq ndaemna guhreih.<br> 时间 长久 到 半 年 是 最 有 好 处 对 种田 做 地<br> Mbot seizhun liux, dienheiq cux haicij rengx lo.<br> 完结 雨季 完 天气 就 开始 干旱 了<br> Seizrengx haicij gvaq ndwn cib'itnyued cinxdaengz ndwn seiqnyued. neix dwg <br> 旱季 开始 从 月份 十一 月 直到 月份 四月 这 是<br>ndwn meiz dienheiq cij hog youq ndaw bei. <br>月分 有 天气 最 热 在 里 年 <br> Danh mbouj guenj baenz lawz, ndwn itnyued nem ndwn ngeihnyued yij lai nit <br> 但 不 管 成 什么 月份 一月 和 月份 二月 也 多 冷<br>gvaq seizgan wnx ndaw bei, daegbied dwg dieg baihbaek caeuq dieg baih ijcanj<br> 过 时间 其他 里 年 特别 是 地方 北方 和 地方 部分 东北<br>(dongbaek) meiz dienheiq lai nit gvaq dieg wnx ndaw guekga. <br> 东北 有 天气 多 冷 过 地方 其他 里 国家 lannie1013贝侬是哪里人啊,好像用的汉语老借词特别多。拼写错误了不少啊,请恕我“抠门”如下:<p>doihvah→doiqvah bei→bi meiz→miz guekga→guekgya<br>rawz→lawz ndwn(站)→ndwen(月) <br>dienheiq baen yiengh rawz → dienheiq baenz yienghlawz?<br>gyaojndei → gyaeundei gufaex → gofaex <br>gyujnyued → goujnyied cungjguek → cungguek<br>bouxhunz → bouxvunz oek →ok <br>baekging → Baekging douh→doh<br>Guekdaex → Daigoz<br>……还有一些,不一一列举了。:)<br> Laniel013贝侬是宾阳人,他的母语里老借词很多,没有桂柳话借音系统词汇。<p>按照壮语的调类去对应,泰语的“泰”应为第二调类(而且是送气音),Guekdaex 建议改为 Guekdaez 或者 Guektaez(不过这个需要壮文方案里正式吸收p、t、k等送气声母后才好)。 我希望每个人都用老借词,<p>少用西南官话<p>我在文中所用的都是平话借词<p>你所说得拼写错误,有些我不认同,因为这里用的是方言.<p>特别是这个词:Guekdaex → Daigoz <p> 西南官话借词已经成为了大部分壮语和布依语的重要词汇,这是一个事实,老百姓去说壮语的时候我们不可能阻止他们说出西南官话借词。当然,壮语的规范应该尽量少用西南官话借此,或者先用壮语构词法来消化再借入西南官话借词。<p>既然不想用 Daigoz 这个词汇,那就应该用 Guekdaez,而不是 Guekdaex,理由如小树贝侬所述。<br> 我很赞同“少用西南官话”,尽量多用老借词,但所用的老借词应该使用规范的词,用方言词也应该在《壮汉词汇》里收有的词,不然别人看不懂有什么用? 对于借词,本人认为应先按壮语构词法消化规范,不行就用老借词的读音规范。要尽量少用西南官话,不得以借用西南官话,则应按汉语读音来规范,不要再壮读汉语。壮读汉语使得同音借词无数多,无法区别,也会造成说汉语夹壮的状况无法改善。其实在城里长大的壮人说起汉语来夹壮的就少,他们说壮语时对借词也是照汉语读音来处理。 赞成楼上的意见。 <DIV class=quote><B>以下是引用<I>红棉树在2004-3-4 16:23:19</I>的发言:</B></DIV><DIV class=quote>按照壮语的调类去对应,泰语的“泰”应为第二调类(而且是送气音),Guekdaex 建议改为 Guekdaez 或者 Guektaez(不过这个需要壮文方案里正式吸收p、t、k等送气声母后才好)。</DIV><BR>泰(Thai)在泰语中读的是第二调,是一个低音(low)。另外,泰语的其他音调我在以前的帖子里也有说过,这里想再说一下,同时和我的家乡话对照,比侬也许就不难理解我为什么把泰(Thai)翻译成daex了:
调类: middle(中调) low(低调) falling(降调) high(高调) rising(升调)
泰语中: 第一调 二 三 四 五
标准语: 3 4 5、6 1 2
我的家乡话: 3 4 5、6 1 2
汉语普通话: 1 3 4 - 2
这里没有考虑调值的问题,只是按照方便语言学习的初衷来分类。其中标准语和我的家乡话的音调对应是我根据壮文自己摸索出来的。
Thai这个词在泰语中读的是第二调(low)。.我的家乡话读低调(low)的是第四调。根据壮文的书写方法,我在其后加了x这个调号。关于Th的发音,因为我的家乡话没有送气清塞因,就应该读成 T 这个音。
[此贴子已经被作者于2004-3-10 15:05:28编辑过] 看来<A name=24442><FONT color=#990000><B>lannie1013</B></FONT></A>贝侬还没有真正理解调值与调类的概念和相互关系。你在上面列出来的音调对应表没有举出实例,建议举出实例来。另外,用汉语普通话的四声(汉语拼音里的四个声调在普通汉语教学当中完全是调值概念)来作比较壮泰语的调类是没有实际意义的。我将泰语、泰国的“泰”字规范为 Daez 的理由如下:
泰语当中,“泰”的发音是 ,调值是一个中平调。这个调与泰语的(田)、(我们)、(‘你’的非雅语)等词汇是同一个调类的,而这个调类在壮语的描述当中属于第二调类,如 Naz(田)Raeuz(我们)Mwngz(你),因此“泰”字的发音对应的壮语应该是第二调类——Daez 。
<B><FONT color=#0000ff size=4>附录:岱、傣、泰为同源自称小考</FONT></B>
<FONT color=#0033ff>在中越边境一带,特别是越南一侧生活的岱族人(南僚岱支系),自称为Daez(声母不送气),德保、靖西的侬人(央人)也都将之称呼为Daez。而这个自称与中国云南傣族的自称也一致,均为不送气声母、第二调类的Daez。以上的自称和他称,明显与泰国人的自称的“泰”(壮文表示Taez)是同源的。</FONT>
<FONT color=#0033ff>南壮语(包括岱语)是有送气塞音声母的,泰语也是有送气塞音声母,但是送气的情况并不是100%的一致,而是部分一致、部分不一致,如下:</FONT>
<FONT color=#0033ff size=3><B>一致的例子(均为送气):</B></FONT>
<FONT color=#0033ff> 德保 曼谷</FONT>
<FONT color=#0033ff>白色 </FONT>
<FONT color=#0033ff>卖 </FONT>
<FONT color=#0033ff>耕田 </FONT>
<FONT color=#0033ff size=3><B>不一致的例子:</B></FONT>
<FONT color=#0033ff> 德保 曼谷</FONT>
<FONT color=#0033ff>人 (德保不送气、曼谷送气)</FONT>
<FONT color=#0033ff>眼睛 (德保送气、曼谷不送气)</FONT>
<FONT color=#0033ff>以上的例词对应组,其送气与否情况不管是一致的还是不一致的,都是明显的同源词。因此,完全有理由相信,南壮语里的“岱”(不送气)和泰语里的“泰”(送气)也是一对明显同源的对应组,只是一个发生了送气,一个不送气,如下:</FONT>
<FONT color=#0033ff> 德保(不送气) 曼谷(送气)</FONT>
<FONT color=#0033ff>岱 →壮文Daez 泰 →壮文 Taez →标准壮文 Daez</FONT>
[此贴子已经被作者于2004-3-10 16:02:36编辑过] 广西边境一带以及越南那边的岱人确实是 Daez。
按照语音对应原则,泰国的“泰”既然也规范为 Daez,那么也就是说 Guekdaez(泰国),那么汉语也可以翻译为“岱国”了,呵呵!看来标准语还是应该吸收南部方言的送气声母,将泰国的“泰”规范为Taez,而泰国则叫 Guektaiz 。 天啊!我一个单词也看不懂。其实我连壮话也不会说,只学了几句骂人的话。但我认同我是壮族。哪位贝侬告诉我,如何用业余时间学壮文?哪里有壮文磁带或VCD出售? 据我所知,现在还没有那么好的条件,有书就不错了,哪有VCD啊,现在自己学些壮文还行,学壮语就难了! 我觉得壮泰语各语言的音调对应现在还没有到下定论的时候。 <P>我讲啊,不要学这些<FONT color=#ff0000>不卵不泡</FONT>的东西啦!尽快恢复我们的方块壮文吧!</P>
<P>那样还容易学,七八十岁的布佬也能学会,</P>
<P>拼音壮文几时我们才学得会??
<HR>
<FONT color=#0000ff>违规字眼——依条例执行 ①记录1 ---- 超级版主执行</FONT>
<P><FONT color=#0000ff>参考<FONT color=#0000ff>:</FONT><a href="http://www.rauz.net/bbs/list.asp?boardid=2&page=" target="_blank" ><FONT color=#0000ff>『Naeuz Vunzlai 通知公告』</FONT></A></FONT><FONT color=#000000><FONT color=#0000ff> → </FONT><FONT color=#000000><a href="http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=2&id=4748" target="_blank" >网友 山谷散人 违规记录表</A></FONT></FONT></P> 你不学怎么知道学不会,你学不会不等于所有人都学不会,不要再讲桂柳脏话!
[此贴子已经被作者于2004-5-18 17:17:36编辑过] 是啊,比侬可以试着学一学,记音还是很容易的。 <DIV class=quote><B>以下是引用<I>山谷散人</I>在2004-5-18 16:17:42的发言:</B>
<P>我讲啊,不要学这些不卵不泡的东西啦!尽快恢复我们的方块壮文吧!</P>
<P>那样还容易学,七八十岁的布佬也能学会,</P>
<P>拼音壮文几时我们才学得会??</P></DIV>
看来你并不了解什么叫方块壮文,更不了解什么叫拼音壮文,仅仅是依照个人好恶信口评说。 <P>请问山谷散人:你口口声声说你是壮族,偏爱方块壮文,为什么在这里发帖偏偏不用方块壮文?却以桂柳汉语方言的脏话引以为荣?</P> <P>如果推广方快壮文,</P><P>肯定比推广拼音壮文的效果好,</P><P>因为方块壮文有群众基础!!!</P>
页:
[1]
2