你能把这句话译成壮吗?
[这个贴子最后由lannie1013在 2004/02/29 04:26pm 编辑]<br><br>This is a kind of animal,which has a long trunk,that we call it elephant.(Eng.)<br>这是一种有长鼻子的,我们称之为大象的动物。<br>ni pen sat(r) nerng serng mi nung lui ti rao riag va cherng.(Thai)<p>请注意(which)和(that)的译法。(这里的which就是泰里的serng ,that就是ti).不知道在壮里有没有哪种方言有这样的用法?.<br> [这个贴子最后由duhand在 2004/02/29 04:11pm 编辑]<br><br>du ni aen ndaeng he rae,rou heu gu du cieng,<br>只 这 / 鼻子 / 长,我们 叫 做 只 象。<br>我没标调,应为我对音调把握不准,也知道对不对 [这个贴子最后由卜蛮在 2004/02/29 04:23pm 编辑]<br><br>This is a kind of animal,which has a long trunk,that we call it elephant.(Eng.) <br>这是一种有长鼻子的,我们称之为大象的动物。 <br>ni pen sat(r) nerng serng mi nung lui ti rao riag va cherng.(Thai) <p>duzneix dwg duz naeng raez he ,rouz heuh de guh duzcieng (zhuang) [这个贴子最后由duhand在 2004/02/29 04:54pm 编辑]<br><br>简练的说法是<br>duz duz ndaeng raez he ,rouz heuh he duzcieng <br>duz duz重复使用,表示归属关系,类似的还有,aen aen,go go等<br>de 变成 he 可能是说话太快的缘故,我们只有单独说的时候才读“de”<br>不信你试试,heuh he 是不是比heuh de 说的更快些 Duhand和卜蛮贝侬翻译得基本上正确,只是有些词的韵母和调号用得不准确。我觉得这样译更符合壮语的表达习惯:<br> Doenghduz neix miz ndaeng raez,raeuz heuh de guh duzciengh. 我的最简练:<br> duz ndaeng raez neix ,raeuz heuh guh duzciengh 是的,6楼译得最好。想不到,闻多贝侬的壮文学得如此之快! [这个贴子最后由lannie1013在 2004/03/02 12:33pm 编辑]<br><br>大家翻译得都很好,有没有which和that的用法?好像没有. 下面引用由lannie1013在 2004/03/02 1231pm 发表的内容:<br>大家翻译得都很好,有没有which和that的用法?好像没有.<br><br>壮语又不是英语,怎么会有which和that的用法???!!! : 在德靖土语里,“象”这个动物不叫 ciengh,而叫 zangx。 在我们龙川僚语里的"象"称呼为"Cangx" 下面引用由壮族万岁在 2004/03/02 0110pm 发表的内容:<br>壮语又不是英语,怎么会有which和that的用法???!!!<br><p>有人告诉你只有英语才有which和that的用法吗?<br> : <p> 呵呵,看来是你表述得不够好啊,你说“大家翻译得都很好,有没有which和that的用法?好像没有”,应该改为“壮语有没有相当于which和that的词汇和用法”,不是么? 何必抠得那么死,<p>看的懂就行<p>有些人总喜欢装蒜,<p>看得懂又假装不知道. 呵呵,这就是人和人的不同了。假如我真的是看不懂呢?请问别的语言还有哪些语言有“which”或“what”的用法? <P>看我的吧: Gyoengq duz naengraez haenx, vunzraeuz heuh de guh duz ciengh .</P> <P>(鼻子)(长长)ti(“的”),(就是)(种)(我们)(叫做)(象)ti (动物)</P><P>这里的ti就相当于which和that了吧,做定语用</P><P>当然这已经是很不地道了,是欧化壮语或叫汉化壮语,我们平时一般不会这么说的</P><P>等我们的科技发展了再用上吧...</P>
页:
[1]