lannie1013 发表于 2004-2-29 15:32:00

你能把这句话译成壮吗?

[这个贴子最后由lannie1013在 2004/02/29 04:26pm 编辑]<br><br>This is a kind of animal,which has a long trunk,that we call it elephant.(Eng.)<br>这是一种有长鼻子的,我们称之为大象的动物。<br>ni pen sat(r) nerng serng mi nung lui ti rao riag va cherng.(Thai)<p>请注意(which)和(that)的译法。(这里的which就是泰里的serng ,that就是ti).不知道在壮里有没有哪种方言有这样的用法?.<br>

duhand 发表于 2004-2-29 16:06:00

[这个贴子最后由duhand在 2004/02/29 04:11pm 编辑]<br><br>du ni aen ndaeng he rae,rou &nbsp;heu &nbsp;gu &nbsp;du cieng,<br>只 这 &nbsp;/ &nbsp; &nbsp;鼻子 / &nbsp;长,我们 &nbsp;叫 &nbsp;做 &nbsp;只 &nbsp;象。<br>我没标调,应为我对音调把握不准,也知道对不对

卜蛮 发表于 2004-2-29 16:21:00

[这个贴子最后由卜蛮在 2004/02/29 04:23pm 编辑]<br><br>This is a kind of animal,which has a long trunk,that we call it elephant.(Eng.) <br>这是一种有长鼻子的,我们称之为大象的动物。 <br>ni pen sat(r) nerng serng mi nung lui ti rao riag va cherng.(Thai) <p>duzneix dwg duz naeng raez he ,rouz heuh de guh duzcieng (zhuang)

duhand 发表于 2004-2-29 16:47:00

[这个贴子最后由duhand在 2004/02/29 04:54pm 编辑]<br><br>简练的说法是<br>duz duz ndaeng raez he ,rouz heuh he duzcieng <br>duz duz重复使用,表示归属关系,类似的还有,aen aen,go go等<br>de 变成 he 可能是说话太快的缘故,我们只有单独说的时候才读“de”<br>不信你试试,heuh he 是不是比heuh de 说的更快些

lwgyungh 发表于 2004-3-1 15:02:00

&nbsp; &nbsp;Duhand和卜蛮贝侬翻译得基本上正确,只是有些词的韵母和调号用得不准确。我觉得这样译更符合壮语的表达习惯:<br> &nbsp; &nbsp;Doenghduz neix miz ndaeng raez,raeuz heuh de guh duzciengh.

闻多 发表于 2004-3-1 19:06:00

我的最简练:<br> &nbsp; duz ndaeng raez neix ,raeuz heuh &nbsp;guh duzciengh

lwgyungh 发表于 2004-3-2 10:24:00

&nbsp; &nbsp;是的,6楼译得最好。想不到,闻多贝侬的壮文学得如此之快!

lannie1013 发表于 2004-3-2 12:31:00

[这个贴子最后由lannie1013在 2004/03/02 12:33pm 编辑]<br><br>大家翻译得都很好,有没有which和that的用法?好像没有.

壮族万岁 发表于 2004-3-2 13:10:00

下面引用由lannie1013在 2004/03/02 1231pm 发表的内容:<br>大家翻译得都很好,有没有which和that的用法?好像没有.<br><br>壮语又不是英语,怎么会有which和that的用法???!!! :

红棉树 发表于 2004-3-2 21:47:00

在德靖土语里,“象”这个动物不叫 ciengh,而叫 &nbsp;zangx。

右江水红河岸 发表于 2004-3-3 00:46:00

在我们龙川僚语里的&quot;象&quot;称呼为&quot;Cangx&quot;

lannie1013 发表于 2004-3-4 13:55:00

下面引用由壮族万岁在 2004/03/02 0110pm 发表的内容:<br>壮语又不是英语,怎么会有which和that的用法???!!!<br><p>有人告诉你只有英语才有which和that的用法吗?<br> : <p>

壮族万岁 发表于 2004-3-4 14:30:00

呵呵,看来是你表述得不够好啊,你说“大家翻译得都很好,有没有which和that的用法?好像没有”,应该改为“壮语有没有相当于which和that的词汇和用法”,不是么?

lannie1013 发表于 2004-3-4 15:07:00

何必抠得那么死,<p>看的懂就行<p>有些人总喜欢装蒜,<p>看得懂又假装不知道.

壮族万岁 发表于 2004-3-4 15:50:00

呵呵,这就是人和人的不同了。假如我真的是看不懂呢?请问别的语言还有哪些语言有“which”或“what”的用法?

daegngeih 发表于 2004-5-14 22:19:00

<P>看我的吧:   Gyoengq duz  naengraez  haenx, vunzraeuz  heuh de guh duz ciengh .</P>

桂柳僚 发表于 2004-6-1 18:32:00

<P>(鼻子)(长长)ti(“的”),(就是)(种)(我们)(叫做)(象)ti (动物)</P><P>这里的ti就相当于which和that了吧,做定语用</P><P>当然这已经是很不地道了,是欧化壮语或叫汉化壮语,我们平时一般不会这么说的</P><P>等我们的科技发展了再用上吧...</P>
页: [1]
查看完整版本: 你能把这句话译成壮吗?