Boux lawz rox raiz sawbouxyeix?
Boux lawz rox raiz sawbouxyeix? Beixnuengx go meixriux mwngz rox mi? Gou naeuz,saw Bouxyeix nem saw Bouxcuengh youh mbouj dwg it yiengh,veih lawz aeu faen saw Bouxcuengh nem saw Bouxyeix ne? 可以写汉语吗?芒果树下讲的“sawbouxyeix”是指“布依文”吗?“meixriux”是指“芒果树”吗?<br>gou mbouj rox raiz sawbouxyeix .Beixnuengx go meixriux dwg meix gwi mah? guo mbouj rox dej.<br>lozmingz是“飞鸟”的意思吗?您讲的很多sawcuengh 我看不懂能用汉语解释以下下列字词吗?naeuz、nem 、veih 、faen 等字词是何意思?<br> 以上的各种拼法都与标准壮语有点出入,让我来尝试一一对比一下。<p>芒果树下:Boux lawz rox raiz sawbouxyeix? Beixnuengx go meixriux mwngz rox mi? <br>标准壮语:Bouxlawz rox raiz Sawbouxyaej? Go Faexreux beixnuengx mwngz rox lwi?<p>解释:布依族--Bouxyaej而不是bouxyeix 木棉树--Go Faexreux而不是Go Maexriux “红棉树兄弟”在壮语里如果说成Beixnuengx Go Faexreux,意思就变成“红棉树的兄弟姐妹”了,所以前后位置应该调整。整句话意思:谁会写布依文?红棉树贝侬你会么?<p>Lozmingz:Gou naeuz,saw Bouxyeix nem saw Bouxcuengh youh mbouj dwg it yiengh, veih lawz aeu faen saw Bouxcuengh nem saw Bouxyeix ne?<br>标准壮文:Gou naeuz,saw Bouxyaej caeuq saw Bouxcuengh youh mbouj dwg ityiengh, vihmaz aeu baen saw Boucuengh caeuq saw Bouxyaej ni?<p>解释:naeuz是“说、讲”的意思,“布依族”的拼法也犯了同样的错误。“和”在标准语里写成caeuq,nem是方言词,不反对用方言词(可以丰富标准语的词汇和用法),但是建议注出标准语词汇说明。“一样”不能分写成it yiengh而要连写成ityiengh。建议“壮文”的saw Bouxcuengh最好写成Sawcuengh,因为这是一个规范的常用词汇,不过saw Bouxcuengh在拼法和规则上没有错误。“为什么”一般不说veih lawz而说vihmaz或者vih gijmaz。baen和faen虽然都是“分”的意思,但是前者是动词,表示“分配、瓜分、分开”等意,后者是重量、长度、数量的单位的多少“分”,在标准语里应该采用前者,不过在某些方言里,前后者都合成faen。但是这句话的整句意思按照我的理解,有点自相矛盾:“我说,壮族文字和布依族文字不是一样的,为什么要分壮族和布依族呢?”这样的句子似乎不通顺,贝侬们以为呢? veih lawz aeu faen saw Bouxcuengh nem saw Bouxyeix ne? <br>应为:为什么要分壮文和布依文呢?<p>红棉树不小心翻译成了“为什么要分壮族和布依族呢?” 多谢指正,不好意思。 “youh mbouj seih ityiengh ”wngdang seih“leix mbouj seih it yiengh”(意为“还不是一样”,带有反问语气)。<br>不好意思,感谢纠正,doceh!
页:
[1]