芒果树下 发表于 2002-11-2 00:39:00

Boux lawz rox raiz sawbouxyeix?

Boux lawz rox raiz sawbouxyeix? Beixnuengx go meixriux mwngz rox mi?

lozmingz 发表于 2002-11-18 15:11:00

Gou naeuz,saw Bouxyeix nem saw Bouxcuengh youh mbouj dwg it yiengh,veih lawz aeu faen saw Bouxcuengh nem saw Bouxyeix ne?

sunqin 发表于 2003-1-23 12:03:00

可以写汉语吗?芒果树下讲的“sawbouxyeix”是指“布依文”吗?“meixriux”是指“芒果树”吗?<br>gou mbouj rox raiz sawbouxyeix .Beixnuengx go meixriux dwg meix gwi mah? guo mbouj rox dej.<br>lozmingz是“飞鸟”的意思吗?您讲的很多sawcuengh 我看不懂能用汉语解释以下下列字词吗?naeuz、nem 、veih 、faen 等字词是何意思?<br>

红棉树 发表于 2003-1-23 13:03:00

以上的各种拼法都与标准壮语有点出入,让我来尝试一一对比一下。<p>芒果树下:Boux lawz rox raiz sawbouxyeix? Beixnuengx go meixriux mwngz rox mi? <br>标准壮语:Bouxlawz rox raiz Sawbouxyaej? Go Faexreux beixnuengx mwngz rox lwi?<p>解释:布依族--Bouxyaej而不是bouxyeix 木棉树--Go Faexreux而不是Go Maexriux “红棉树兄弟”在壮语里如果说成Beixnuengx Go Faexreux,意思就变成“红棉树的兄弟姐妹”了,所以前后位置应该调整。整句话意思:谁会写布依文?红棉树贝侬你会么?<p>Lozmingz:Gou naeuz,saw Bouxyeix nem saw Bouxcuengh youh mbouj dwg it yiengh, veih lawz aeu faen saw Bouxcuengh nem saw Bouxyeix ne?<br>标准壮文:Gou naeuz,saw Bouxyaej caeuq saw Bouxcuengh youh mbouj dwg ityiengh, vihmaz aeu baen saw Boucuengh caeuq saw Bouxyaej ni?<p>解释:naeuz是“说、讲”的意思,“布依族”的拼法也犯了同样的错误。“和”在标准语里写成caeuq,nem是方言词,不反对用方言词(可以丰富标准语的词汇和用法),但是建议注出标准语词汇说明。“一样”不能分写成it yiengh而要连写成ityiengh。建议“壮文”的saw Bouxcuengh最好写成Sawcuengh,因为这是一个规范的常用词汇,不过saw Bouxcuengh在拼法和规则上没有错误。“为什么”一般不说veih lawz而说vihmaz或者vih gijmaz。baen和faen虽然都是“分”的意思,但是前者是动词,表示“分配、瓜分、分开”等意,后者是重量、长度、数量的单位的多少“分”,在标准语里应该采用前者,不过在某些方言里,前后者都合成faen。但是这句话的整句意思按照我的理解,有点自相矛盾:“我说,壮族文字和布依族文字不是一样的,为什么要分壮族和布依族呢?”这样的句子似乎不通顺,贝侬们以为呢?

沙南曼森 发表于 2003-1-24 00:36:00

veih lawz aeu faen saw Bouxcuengh nem saw Bouxyeix ne? <br>应为:为什么要分壮文和布依文呢?<p>红棉树不小心翻译成了“为什么要分壮族和布依族呢?”

红棉树 发表于 2003-1-24 01:21:00

多谢指正,不好意思。

lozmingz 发表于 2003-1-27 19:47:00

“youh mbouj seih ityiengh ”wngdang seih“leix mbouj seih it yiengh”(意为“还不是一样”,带有反问语气)。<br>不好意思,感谢纠正,doceh!
页: [1]
查看完整版本: Boux lawz rox raiz sawbouxyeix?