俍人扇歌
扇歌之四<br>便往齐藤皮 Bien nuengx gyaez daengz beix<br>如是念花桃 Lumj dwg niemh vadauz<br>刘里内结交 Raeuz ndij noi(nuengx) giet gau<br>布劳扶攎夏 Mbouj lau bouxlawz haek<br>比万两千金 Lumj fanh liengx cien gim<br>眉心又眉意 Miz sim youh miz eiq<br>双刘齐结友 Song raeuz caez giet youx<br>卦阴府布劳 Gvaq yaemfouj mbouj lau<br>汉语意译:思念好情妹呵,心似桃花灼灼.要和妹结交呵,管它人间灾祸.好似千金万两,双双情投意合.阳间交情死,阴间牵手过.<br>扇歌之五<br>便方齐腾皮 Bienzfang gyaez daengz beix<br>念千岁花梨 Niemh cien bi valeiz<br>古同旧外时 Guh doengz gaeu vaihseiz<br>有厘改乱买 Youxndei gaij luenh maij<br>比火帝龙师 Beij hujdaeh lungzsae<br>结夫妻卦世 Giet foucih(gvanbaz) gvaqciuh<br>结首改分散 Giet souj gaej faensanq<br>千万改分离 Cienfanh gaej faenliz<br>汉语意译:恋妹的心儿呀,象千年不落的梨花.结交日子久呀,漂亮的人能动心吗!象那火帝和龙师,化成山水相牵挂.结义莫分手,连情不分家!<br>扇歌之六<br>各日度 Gek ngoenz dog<br>文可慕生疏 Roen goj bonq seng laeg(oen)<br>往不念当初 Nuengx mbouj niemh dangqco<br>皮齐可勺割 Beix gyaez hoz yaek gvej<br>比山伯英台 Beij Sanhbwz Yinghdaiz<br>台批齐寻墓 Dai bae doengz cunz moh<br>不厘同恩爱 Mbouj ndaej doengz wnhai<br>在蔫乃迓我 Ceiq doeknaiq ya ngux(gou)<br>汉语意译:相别刚一天,情路荆蓬连.妹心头想离,哥喉头要断.象山伯英台,死去同坟山.不得同恩爱,枉头顶着天!<br> 录自<粤风考释> 请问duzdinz 贝侬,文中的拼音壮文是《粤风考辑》里的原文吗?还是谁转写的呢? 答路漫:文中拼音壮文乃《粤风考释》的作者根据《粤风》中的方块壮文以及原汉语注解进行拟音,我只是照抄而已,不过,以我认为,由于作者的壮文水平所限,所以有些地方也许并不很尽对。 按我的理解,提出我的异议: <br>扇歌之四 <br>便往齐藤皮 Bien nuengx gyaez daengz beix <br>如是念花桃 Lumj dwg(seih) niemh vadauz<br> *“dwg”和“seih”是同义词,改用“seih”是为了押腰韵。<br>刘里内结交 Raeuz ndij noi(nuengx) gietgyau <br>布劳扶攎夏 Mbouj lau bouxlawz haek *(hah 强占、干涉的意思) <br>比万两千金 Lumj fanh liengx cien gim <br>眉心又眉意 Miz sim youh miz eiq <br>双刘齐结友 Song raeuz caez giet youx <br>卦阴府布劳 Gvaq yaemfouj mbouj lau <br>汉语意译:思念好情妹呵,心似桃花灼灼.要和妹结交呵,管它人间灾祸.好似千金万两,双双情投意合.阳间交情死,阴间牵手过. <br>
页:
[1]