小布洛陀 发表于 2006-5-13 00:55:00

布洛陀的“洛”作何解较合适呢?

有译为“鸟”说,有山谷平地说等,众说纷纭,本人支持“鸟”说,想听大家的看法!

山魂 发表于 2006-5-13 05:17:00

<P>这种汉音译的东西还是不敢猜测,布洛近似家乡称呼老人长者的布老,后面的陀也许是尊称也许是后缀音。</P>

南粤孤客 发表于 2006-5-13 09:09:00

我是赞成:“什么都知道的老人”这样的翻译!在布依话里,“洛”是“知”,“陀”是“全部,所有”!

贝侬特贵 发表于 2006-5-15 15:19:00

<P>我比较倾向2楼的话</P>

南粤孤客 发表于 2006-5-15 16:15:00

哪能说是从汉语音译去猜测?只有外族同胞才这样干。僚语原本就有这个意思,是用相近的汉语去音译啊!除非几位兄弟的家乡话没有这个词汇,或者是不懂僚语?
[此贴子已经被作者于2006-5-15 16:16:56编辑过]

浪人 发表于 2006-5-15 23:01:00

<STRONG>“洛”是“知”,这在南壮读音也比较一致。</STRONG>

山魂 发表于 2006-5-20 06:23:00

<P>我们家乡的"知"发音是Yo,和那个洛还是有区别的.</P>
页: [1]
查看完整版本: 布洛陀的“洛”作何解较合适呢?