关于‘贝农’和‘贝农们’的问题
<P>我今天突然想到了个问题。我们经常说的贝农,,如果在后面加个们。就成了‘贝农们’,可是我总觉得我只习惯叫贝农。就代表着兄弟姐妹了,而加个们字的话。。如果是说汉语好像说得过去,如果想到是说壮话的话。你们也会加个‘们’在后面吗?我好像平时说话壮语时没这习惯耶!!!!请各贝农发表一下你们的观点!!!</P> <P> 说僚语当然不会在后面加们,但表示复数的时候要在前面加“们”</P><P>如jongs bixnuangx/ gyoengq beixnuengx</P> <P>“贝侬”加“们”,是照搬汉语,语法错误。</P>
<P>表示复数:众贝侬 gyoengq beixnuengx;或者 beixnuengx duaoi beinon</P> <P>好象我们上林人会说bixnuangx raeuz意思就是我们的兄弟姐妹们啦。不知道在别的壮族地区有没有这个说法呢。</P> 我也曾意识到这个问题。以前我也用过“贝侬们”,后来就尽量改称“各位贝侬”、“诸贝侬”或直接称“贝侬”(兼表单数、复数)了。但“贝侬”音译到汉语语境并频繁应用是这几年的事,出现一些语法问题亦属正常,大家对此应持宽容态度。 <DIV class=quote><B>以下是引用<I>wenliqan</I>在2006-4-23 20:22:02的发言:</B><BR>
<P>好象我们上林人会说bixnuangx raeuz意思就是我们的兄弟姐妹们啦。不知道在别的壮族地区有没有这个说法呢。</P></DIV>
<p>我家乡laeuz pixnungx(raeuz bixnuengx,意即咱们是兄弟姐妹——就不必见外了)这种用法常见些。如果是pixnungx laeuz(bixnuengx raeuz)则表示咱们的兄弟姐妹——不关照怎么行? <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>蓝精灵</i>在2006-4-23 6:02:00的发言:</b><br/><p>“贝侬”加“们”,是照搬汉语,语法错误。</p><p>表示复数:众贝侬 gyoengq beixnuengx;或者 beixnuengx duaoi beinon</p></div><p></p>译成汉语可以叫“众贝侬”嘛。 觉得说汉语时在贝侬后面加们字,有点别扭,呵呵.贝侬完全可以单复同用嘛 贝侬实际上就是复数词了。但是,用汉语来表述,受到汉语习惯影响,人们常常会加上“们”,也无可非议。 路漫老师好久没来了哟。贝侬盼着看到您新的帖子呢。 事实上我每天都来的,看看贝侬发的帖子,只是没有什么新感受,不发言而已。 路漫老师还经常来,我们有什么理由不常来呢?呵呵
页:
[1]