山之凤 发表于 2006-3-20 00:42:00

凤山《伤感歌》片断

<P>......</P>
<P>Meh de daeuj laj <FONT color=#e61a1a>mbwn</FONT>    她娘来世间</P>
<P>Guh<FONT color=#cc3333> vunz</FONT> mbouj gauh fwx  做人不如人</P>
<P>Nuengx guh vunz lot<FONT color=#dd2222> laj   </FONT>妹做人落后</P>
<P>Ranz nguax mbouj ranz <FONT color=#d52b2b>haz</FONT> 没瓦房草房</P>
<P>Guh<FONT color=#bb4444> gvaq</FONT> gunj liux <FONT color=#f73809>va</FONT>    </P>
<P><FONT color=#c43c3c>Ra</FONT> ranz youq mbouj miz   找房住没有</P>
<P>Sam ngued co sam<FONT color=#dd2222> daengz</FONT>     三月初三又到</P>
<P>Ranz ranz <FONT color=#e61a1a>cuang</FONT> ngaiz <FONT color=#dd2222>henj</FONT>  家家准备黄花饭</P>
<P>Nuengx bwngj mbouj miz meh  妹凄没有母</P>
<P>Lumj roeg <FONT color=#d52b2b>enq</FONT> mbouj <FONT color=#ee1111>rungz </FONT> 象燕子没窝</P>
<P><FONT color=#ee1111>Nuengx</FONT>  gvanghgunz cunz <FONT color=#dd4822>bwngz</FONT>妹光棍流浪</P>
<P>Mbouj raen<FONT color=#000000> </FONT><FONT color=#e6421a>fwng</FONT> dieg <FONT color=#dd2222>gaeuq</FONT> 没看见故乡</P>
<P>Gvanghgunz nanh nyeh<FONT color=#cc3333>laeuj</FONT>   光棍辛苦多</P>
<P>Bwngz dieg <FONT color=#d52b2b>gaeuq</FONT> mbouj <FONT color=#d54d2b>miz</FONT> 故乡都没有</P>
<P>Ngoenz <FONT color=#e6421a>gij</FONT> boux gij <FONT color=#e61a1a>si</FONT>    天天有人传</P>
<P>Lwg mbouj <FONT color=#dd2222>miz </FONT>gyez<FONT color=#cc3333> youq  </FONT>儿无地方住</P>
<P>Gvanghgunz ndwi      光棍啊</P>
<P>Ra ranz<FONT color=#cc3333> youq</FONT> mbouj miz   找房住没有</P>
<P>......</P>

英树 发表于 2006-3-20 14:59:00

唉,看不懂壮文就是郁闷……

山之凤 发表于 2006-3-20 19:24:00

<P>这是我从碟子上一句句翻译下来的一小片断。</P>
<P>前几天在东兰和天峨买了两百块钱的东兰、凤山、天峨僚语山歌碟子,很想上传到家园,但不懂怎样上传,郁闷!</P>

LwgGalanzsae 发表于 2006-3-20 19:43:00

<P>山之凤大哥,帮我翻译歌词啊。</P>
<P>在此先谢过了!</P>
页: [1]
查看完整版本: 凤山《伤感歌》片断