山之凤 发表于 2006-2-16 14:36:00

僚人歇后语

<P  align=left><B ></B></P><B>           A</B><BR>Aj bak caj mak loenq   开口等果落<BR>—dungx iek dai.       ----肚饿死。<BR><BR>Aj bak raen conghhoz   开口见喉咙<BR>—mbat yawj couh rox.   ----一看就懂。<BR><BR>Aekex haeb faiq       屙屎(?)咬棉花<BR>—dawz mbouj cuengq. ----拿着不放。<BR><BR>Aep haeuj nyaengq    赶进(用猎狗围猎野兽)草里<BR>—yoekyaeuh.        -----诱骗<BR><BR>Aeu ceij saek cough nou 用纸塞鼠洞<BR>—mbouj miz yungh.    ----没有用。<BR><BR>Aeu haeuj mbok faexcuk 要进竹筒子,<BR>—gangj mbouj ndaej.    ----讲不得。<BR><BR>Aeu mumh guk yaek heuj 要虎须(却去)挖虎牙<BR>—gwn mbwk guh iq.     ----吃大做小。<BR><BR>Aeu meuz bae dingj ma raeuq 要猫去顶狗叫<BR>—mbouj naihhoz.           ----没有耐心。<BR><BR>Aeu noh gaeuh duzma 要肉摔给狗<BR>—habhoz de.         ----给他满意。<BR><BR>Aeu rwz dang guh da    发耳当作眼<BR>—caen gyaj mbouj faen. ----真假不分。<BR><BR>Ap meuz gwn hing   压猫吃姜<BR>—mbouj baenz.     -----不成。<BR><BR ><BR >

卜丁 发表于 2006-2-16 15:37:00

<P>Aekex haeb faiq       屙屎(?)咬棉花    aekex=蛤蚧<BR>—dawz mbouj cuengq. ----拿着不放。<BR></P>
<P>Aeu ceij saek <FONT color=#ee3d11>congh </FONT>nou 用纸塞鼠洞<BR>—mbouj miz yungh.    ----没有用。</P>

<P>Aeu mumh guk yaek heuj 要虎须(却去)挖虎牙   <FONT color=#e66b1a>用虎须剔牙<BR></FONT>—gwn mbwk guh iq.     ----吃大做小。<BR></P>

覃智超 发表于 2006-2-16 15:59:00

<P>  用一句柳州歇后语形容楼主苦心为我们收集的歇后语:</P>
<P>  青云(小吃街)覃阿叔的萝卜糕——好得很!</P>

山之凤 发表于 2006-2-16 18:15:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>覃智超</I>在2006-2-16 15:59:42的发言:</B><BR>
<P>  用一句柳州歇后语形容楼主苦心为我们收集的歇后语:</P>
<P>  青云(小吃街)覃阿叔的萝卜糕——好得很!</P></DIV>
<P>非常感谢卜丁贝侬的指正!
<P>这些歇后语并不是我收集的,我只是为了让贝侬们共赏僚语之美!</P>

山之凤 发表于 2006-2-19 14:30:00

<STRONG>      B</STRONG><BR>Bae daengz gyae gwn laeuj    去到远处喝酒<BR>—gwn biz byaij byom.        -------吃肥走瘦。<BR><BR>Bak gangj hangz mbouj bi   嘴讲下巴却不动<BR>—gangj ndwi mbouj guh.   ---------光讲不做。<BR><BR>Bak geng hangz unq   嘴硬下巴软<BR>—guk ceij.          -------纸老虎。<BR><BR>Bak mbouj riu ndaeng riu  嘴不笑鼻笑<BR>—ndaw sim angq.        ------内心高兴。<BR><BR>Bak mbouj riu ndaeng riu  嘴不笑鼻笑<BR>—daekeiq.              -------得意。<BR><BR>Bang mehdaiq daeh bwnh  帮外婆挑粪<BR>—dauhleix wngdang.      -----理所当然。<BR><BR>Beng max roengz daemz laeg  拉马下深塘<BR>—vaih rengz.               -------伤力。<BR><BR>Boux bin faex mbouj lau doek,  爬树人不怕跌,<BR>Boux laj goek dauq lau in      树下人倒心痛<BR>——bang vunz you.          ---------帮人忧虑。<BR><BR>Boux dafangz san swxva  盲人编花篮<BR>—suglienh.             --------熟练。<BR><BR>Bouxngoemx aeu yah       哑巴讨老婆<BR>—sim angq gangj mbouj ok. -------心欢讲不出。<BR><BR>Bya diuq hwnj ruz   鱼跳上船<BR>—ra dai.           -----找死。<BR><BR>Byaj raez mbouj doek fwn   打雷不下雨<BR>—dan gangj mbouj guh.     -------光讲不做。<BR><BR>Byaij haeuj rug yahmaiq   走进寡妇卧室<BR>—gag ra mazfanz.        -------自找麻烦。<BR><BR><B>       C</B><BR>Caj max hwnj gaeu   等马长角<BR>—nanz.            ------难。<BR><BR>Cax hoemz gvej daeuhfouh                    利刀切豆腐<BR>—siengj baenzlawz yiengh couh baenzlwz yiengh. --------想成哪样就成哪样。<BR><BR>Caeg gvaq cij beng gung  贼过才拉弓<BR>—ceiz lo.              -------迟了。<BR><BR>Caekhaex duzlingz   猴子屁股<BR>—gungz ndoq.      -----光秃(穷困)。<BR><BR>Caek raemx doek congh cungq  水滴落进枪口<BR>—dingjlingz.                 -------凑巧。<BR><BR>Caenh faex hwnj faex  催木头长树<BR>—auqmanz.          -------勉强。<BR><BR>Caeuq damengz gangj sau gyaeu   和盲人讲妹漂亮<BR>—gag haenh.                   -------自夸。<BR><BR>Caeuq rwznuk gangjgoj  和聋子讲故事<BR>—beg gangj.           -------白讲。<BR><BR>Cag vaiz con cim    牛绳穿针<BR>—mbouj haeujrwz.   -----不入耳。<BR><BR>Cam duzlingz aeu mak  问猴子要果<BR>—vaih bak.           ------伤嘴(自讨没趣)。<BR><BR>Canghyw ngauz heuj    医生拔牙齿<BR>—gouq mbouj ndaej lo.  ------救不得了。<BR><BR>Ceiz doek roengz daeuh   糍粑落进灰<BR>—nanz bongx ndaej seuq. 难拍得干净。<BR><BR>Ciq haeuxsan boiz haeuxgok  借糙米赔稻谷<BR>—naj mbouj hai.            -------脸不开。<BR><BR>Cib lwg fwngz, haeb lwg lawz goj in  十个手指,咬哪个都疼<BR>—gizgiz cungj dwg noh.            处处都是肉。<BR><BR>Ciengx ma raeuq cawjranz   养对主人叫的狗<BR>—baihgya.                -------败家。<BR><BR>Cug rieng hawj max doxdik,  绑尾巴给马互踢<BR>—haih vunz.               --------害人。<BR><BR><B>       D</B><BR>Dafangz daenj nganxciuq  眼瞎戴眼镜<BR>—doyawz.              -------多余。<BR><BR>Dahsau siuq man   少女织壮锦<BR>—miz naihsim.    --------有耐心。<BR><BR>Daet genbuh fong mbaq  剪衣袖缝肩膀<BR>—mbouj miz banhfap.   -------没有办法。<BR><BR>Dag dungx gwn ngaiz,dag ndang caiz buh  量肚吃饭,量体裁衣<BR>—rox danggya.                       --------会当家。<BR><BR>Daihbauq dwk nengznyaen  大炮打苍蝇<BR>—buek mbouj dij.         ------不什得拼。<BR><BR>Deuz reiz haeuj rungz gaeq  躲鸡虱进鸡房<BR>—engq ra hoj daeuj gwn.    ------更找苦来吃。<BR><BR>Doz caengh doek raemx  称砣落水<BR>—caem daengz daej.    ------沉到底。<BR><BR>Doiq cwz boq loxlez   对黄牛吹唢呐<BR>—mbouj rox.         ------不懂。<BR><BR>Duzcwz gvaq dah   黄牛过河<BR>—gag goq gag.     ------各顾各。<BR><BR>Duzdaek doj gaeq   蚂蚱斗鸡<BR>—soengq dai.       -----送死。<BR><BR>Duzgoep aemq gungqsou   青蛙背癞蛤蟆<BR>—aen loeng.             -------错<BR><BR>Duzgoep ndaw cingj       井底之蛙<BR>—mbouj rox mbwn sang.   ------不知天高。<BR><BR>Duzgyau laj hoz bit   鸭颈下的蜘蛛<BR>—dai dingh lo.       -------死定了。<BR><BR>Duzlingz daenj buh hoengz  猴子穿红衣<BR>—daekeiqvauvau.         ------得意洋洋<BR><BR>Duzlingz gip haeuxyangz   猴子捡玉米<BR>—goz giz vut giz.         ------????<BR><BR>Duzlingz gwn haexgaeq  猴子吃鸡屎<BR>—mbwngnyaunyau      ------满面愁容。<BR><BR>Duzmbaj gyaep duzgyau   蝴蝶赶蜘蛛<BR>—ra dai.                -------找死。<BR>Duznyungz cimh rongz gyau    蚊子找蛛网<BR>—Gag ra dai.                 -------自己找死。<BR><BR>Duznyungz deng moeb   蚊子挨打<BR>—vih fajbak.           -------因为发癫。<BR><BR>Duzrwi caux dangz   蜜蜂造糖<BR>—mbouj vih cihgeij.  ------不为自己。<BR><BR>Duh vunz aj bak bit,   赌别人张鸭嘴,<BR>Duh de cip bak gaeq   赌自己开鸡嘴<BR>—youh dam youh ged. -------又贪又吝啬。<BR><BR>Dub aek nanz deng sim   拍胸难对心<BR>—ienqhoij mbouj gib.    -----后悔来不及。<BR>Dub gu daeuj fong rek    打破鼎锅来补锅<BR>—gub saeh huk.         ------做蠢事。<BR><BR>Dub rek gai hang    打破锅头卖铁<BR>—mbouj habsuenq.  -------不合算。<BR><BR>Duet vaq guh baufug    脱裤子做包袱<BR>—guh daengz daej.     ------做到底。<BR><BR>Dwen guh cix ninz,dwen gwn cix hwnq   说做就睡,说吃就起<BR>—gaenx gwn gik guh.                 --------好吃懒做。<BR><BR><B>        F</B><BR>Faexndoek raez rap ndij   长竹子挑箩筐<BR>—mbouj baenz yiengh.    ------不成样。<BR><BR>Faexsaux camz ronghndwen  长木戳月亮<BR>—Siengj ndwi.             -----想而已。<BR><BR>Fangzhwnz ndaej gim doek   做梦捡得金<BR>—angq ndwi.               ------高兴一场。<BR><BR>Fwn gvaq cij soengq liengj   雨过才送伞<BR>—gvaqseiz.               ------过时。<BR><BR>Fwngz gaem rumz mbouj laeuh   手抓风不漏<BR>—ged.                       -------吝啬。<BR><BR>Fwngz raez genbuh dinj   手长衣袖短<BR>—ciuqgoq mbouj daengz.  -----照顾不周。<BR><BR><B>      G</B><BR>Gaj vaiz gwn saej   卖牛吃肠子<BR>—lwg baihgya.     ------败家崽。<BR><BR>Gaeqboux doxdoj     公鸡相斗<BR>—duz mbouj fug duz.  ------谁也不服谁。<BR><BR>Gaeq doek cang haeuxsan    鸡落进米仓<BR>—mingh ndei.             ------命好。<BR>Gaeq gaen bit roengz raemx  鸡跟鸭下水<BR>—luenh daeuj.             --------乱来。<BR><BR>Gaeqmeh vih bitmeh faeg gyaeq    母鸡为母鸭孵蛋<BR>—bang vunz okrengz.            --------帮人出力。<BR><BR>Gaeq ok nyouh   鸡屙尿<BR>—nanz raen.     -----难见。<BR><BR>Gaeq raen ngwz      鸡见蛇<BR>—hoz iet raezrangh.   ----脖子伸得老长。<BR><BR>Gaeb dinz haeuj dangz vaq   捉黄蜂进裤裆<BR>—gag ra mazfanz          -------自找麻烦。<BR><BR>Gaem aen gyaeq sied sam faen   抓一个鸡蛋折三分<BR>—damsim.                   -------贪心。<BR><BR>Gaem rieng duzguk heuh gouq mingh    抓着虎尾喊救命<BR>—ra dai.                            -------找死。<BR><BR>Gaem rieng vaiz gvaq dah   抓牛尾过河<BR>—ancienz.                -------安全。<BR><BR>Gaemh gaeu vaiz gwn nywj    按牛角(让牛)吃草<BR>—fouz yungh.               -------无用。<BR><BR>Gag bongx aek   自已拍胸口<BR>—ienqhoij.       ------后悔。<BR><BR>Gangj vah caet faen ngeix   讲话七分想<BR>—miz faenconq.           ------有分寸。<BR><BR>Gaujvaq yiemz haeuxgok   乞丐嫌稻谷<BR>—gyaj cingqging.         ------假正经。<BR><BR>Gofaexcuk dingj dat    竹子顶峭壁<BR>—sang dam sang.      ------高对高。<BR><BR>Goekga venj aenlaz    大腿挂锣<BR>—byaij daengz gyawz  -----走到哪儿<BR>yiengj daengz gyawz.  ------响到哪儿。<BR><BR>Goeng soengq bawx   家公送媳妇<BR>—liz gyaegyae.       -----离得远远的。<BR><BR>Guk dai myaiz lae   虎死口水流<BR>—laeuh daej.       ------漏底。<BR><BR>Guh roet mbouj baenz haex   拿屁变不成屎<BR>—mbouj miz bonjsaeh.      -------没有本事。<BR><BR>Guk fangz nyangz noh naeuh    瞎虎碰见烂肉<BR>—dingjlingz.                 --------凑巧。<BR><BR>Gungqsou dai lawh goep   癞蛤蟆死了拿青蛙顶替<BR>—ienuengj.              -------浪费。<BR><BR>Gungqsou hangz gaeqlwg    癞蛤蟆欺侮小鸡<BR>—mbouj gag liengh rengz.   ---------不自量力。<BR><BR>Gungqsou siengj gwn daep yiuh   癞蛤蟆想吃老鹰肝<BR>—banh mbouj daengz.         -----------办不到。<BR><BR>Gvaq cieng cij cit bauq    过完年才放鞭炮<BR>—mbouj deng seiz.       -------不对时。<BR><BR>Gvaq giuz vut dwngx   过完桥丢拐杖<BR>—lumz bonj.          --------忘本。<BR><BR>Gvej bakcae bae fong rwz,    割犁嘴来补犁耳,<BR>Dub aen’gu daeuj fong rek    打破鼎来补锅<BR>—mbouj miz caemh dingj.    -------没有也顶。<BR><BR>Gvej bakcae fong rwz,   割犁嘴来补犁耳<BR>moeb gu bae fong rek    打破鼎来补锅<BR>—mbouj habsuenq.      --------不合算。<BR><BR>Gwed saeu bae ra siuq    扛着柱子去找花绣<BR>—uk naeuh.            ---------脑子烂(没有脑子)。<BR><BR>Gwn daeuhfouh lij seb heuj   吃豆腐还卡牙齿<BR>—mingh boibseiz.          ---------背时命。<BR><BR>Gwih max gyaep roeglaej    骑马追麻雀<BR>—vaih goengrengz.        -------白费力气。<BR><BR>Gwih max ra doxgaiq     骑马找东西<BR>—mbouj sijsaeq.         ------不仔细。<BR><BR>Gwih vaiz bae gyaep ci     骑牛去追车<BR>—daengx ciuh doeklaeng.   ------一辈子落后。<BR><BR>Gyaeuj max ok gok cwz   马头长牛角<BR>—nanz miz.             ------难有。<BR><BR line-break"><BR line-break">

wenliqan 发表于 2006-2-19 15:40:00

好有意思哦。

卜丁 发表于 2006-2-19 16:47:00

<P>Duzlingz gip haeuxyangz   猴子捡玉米<BR>—goz giz vut giz.      ------????<FONT color=#e66b1a>指捡了又仍(这里捡了那里又扔了)</FONT></P>
<P>Duznyungz deng moeb   蚊子挨打<BR>—vih fajbak.           -------因为发癫  <FONT color=#ff3300>fajbak是嘴巴</FONT></P>
<P><FONT color=#ff3300>               (整句的意思跟汉语鸟为食亡的意思差不多)</FONT></P>
<P>Duh vunz aj bak bit, 赌别人张鸭嘴,(<FONT color=#ee3d11>是别人的东西就大开鸭嘴,意思大把的                        拿,用)<BR></FONT>Duh de cip bak gaeq  赌自己开鸡嘴<FONT color=#ee6911>(是自己的东西就闭鸡嘴,意思就是吝啬)</FONT><BR>—youh dam youh ged. -------又贪又吝啬。</P>
<P>Gungqsou dai lawh goep   癞蛤蟆死了拿青蛙顶替 <FONT color=#ee3d11>癞蛤蟆顶替(因为)青蛙死<BR></FONT>—ienuengj.              -------浪费。   <FONT color=#f76809>冤枉</FONT></P>
<P>Gwed saeu bae ra siuq    扛着柱子去找花绣  <FONT color=#ff3300>siuq应该是钻子之类的工具</FONT><BR>—uk naeuh.            ---------脑子烂(没有脑子<BR></P>

山之凤 发表于 2006-2-19 17:11:00

Angj mwngz!!boh dingh.

山之凤 发表于 2006-2-19 19:02:00

siuq是“凿子”吧?

山之凤 发表于 2006-2-22 22:31:00

<P 0cm 15pt 0pt; LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-pagination: widow-orphan" align=left><B><FONT face="Times New Roman">            H</FONT></B><BR><FONT face="Times New Roman">Haex gaeq sam faen ndat  </FONT>鸡屎三分热<BR><FONT face="Times New Roman">—ndat mbouj nanz.      -----</FONT>热不久。<BR><BR><FONT face="Times New Roman">Haex gaenj cij vat cingj   </FONT>屎急才挖井<BR><FONT face="Times New Roman">—mbouj gib.           ------</FONT>来不急。<BR><BR><FONT face="Times New Roman">Haex ma hau dangq lwgndo   </FONT>白狗屎当酒饼<BR><FONT face="Times New Roman">—caen gyaj mbouj faen.      ------</FONT>真假不分。<BR><FONT face="Times New Roman">Haeb hoz mbouj daengz saej   </FONT>咬喉不到肠<BR><FONT face="Times New Roman">—hozndat mbouj rox gangj.    ------</FONT>生气不懂讲。<BR><BR><FONT face="Times New Roman">Haet gangj daeg, haemh gangj coh  </FONT>早讲公,夜讲母<BR><FONT face="Times New Roman">—boekbienq.                   -------</FONT>反复无常。<BR><BR><FONT face="Times New Roman">Haemhlaep ciq heng   </FONT>晚上借砧板<BR><FONT face="Times New Roman">—nanz ndaej.        --------</FONT>难得。<BR><BR><FONT face="Times New Roman">Haemhndaep iem gaeq  </FONT>除夕夜阄鸡<BR><FONT face="Times New Roman">—mingh dinj.         ------</FONT>命短。<BR><BR><FONT face="Times New Roman">Haeux noix youh remj rek   </FONT>米少又烧焦锅<BR><FONT face="Times New Roman">—hoj dem hoj.            -------</FONT>苦又苦。<BR><BR><FONT face="Times New Roman">Hai da gwn raemx daemz    </FONT>睁眼喝塘水<BR><FONT face="Times New Roman">—mbouj haemz hix doengq.</FONT> ――不苦也酸。<o:p></o:p></P>Hamj daemz ra raemxraiz    跨过水塘找露水<BR>—raen gyae mbouj raen gyawj. ――见远不见近。<BR><BR>Hanzhaz song gyaeuj soem    挑草的扁担两头尖  <BR>—mehmoiz canh song cienz. ――媒婆赚两边钱。<BR><BR>Hawj duzlingz gwn meiq  给猴子喝醋<BR>—nanz.          ――难。<BR><BR>Heuh gaeqboux faeg gyaeq 叫公鸡孵蛋<BR>—luenh cijveih.     ――乱指挥。<BR><BR>Hing ndaw suen mbouj manh 菜园里的姜不辣<BR>—fouz dwghoz.       ――不合意。<BR><BR>Hozgomz sam faen laeg 喉凹三分深<BR>—ged.         ――吝啬(发育不全??)<BR><BR>Hwnj bya sang roq laz     上高山敲锣<BR>—mingzdaeuz riuz bae gyae.  ――名头传去(得)远。<BR><BR>Hwnj daizheiq dang vuengz 上戏台当王<BR>—mbouj gvaq haemh.    ――不过夜。<BR><BR>I<BR>Iet fwngz byaet ndauneiq 伸手摘星星<BR>—banh mbouj daengz.   ――办不到。<BR><BR>L<BR>Lau gaeu vaiz miz mou 怕牛角有猪<BR>—gaej you.      ――莫忧。<BR><BR>Lix mbouj baiq, dai cij caeq 活时不拜,死时才祭<BR>—fouz yungh.         ――没有用。<BR><BR>Lingz geq mbouj luenh doek dat 老猴不乱落崖<BR>—lauxlienh.          ――老练。<BR><BR>Lingz gwed lwggva      猴子扛瓜<BR>—nanz cuengq(mbouj cuengq).――难(不)放。<BR><BR>Loegcib bi baehaq 六十岁出嫁<BR>—Mbouj caeux lo. ――不早了。<BR><BR>Lwghaemz goz miz ceh lai 弯苦瓜有种(籽)多<BR>—vunz iq cawjeiq lai.  ――人小主意多。<BR><BR>Lwgnyez cit bauq    小孩点炮<BR>—youh gyaez youh lau. ――又爱又怕。<BR><BR>Lwgnyez sam haet        出生三天的婴儿<BR>—cam gijmaz cungj mbouj rox. ――问什么都不懂。<BR><BR>Lwgnyez sam haet 出生三天的婴儿<BR>—mbouj rox soq. ――不懂数。<BR><BR>Lwgraz hai va     芝麻开花<BR>—hoh beij hoh sang. ――节比节高。<BR><BR line-break"><BR line-break">

山之凤 发表于 2006-2-25 14:25:00

<STRONG> M</STRONG><BR>Ma dai mbouj rox raemx goenj 死狗不懂水沸<BR>—mbouj rox leihhaih.     ――不懂厉害。<BR><BR>Ma gyaep duzmbaj     狗追蝴蝶<BR>—saetsaet diuqdiuq.   ――蹦蹦跳跳。<BR>Ma haeb duzcenh      狗咬箭猪<BR>—roengz heuj mbouj ndaej.――下齿不得。<BR><BR>Ma lai haex noix 狗多屎少<BR>—doxciengj.   ――互抢。<BR><BR>Malwg baengh meh raeuq     狗崽靠母叫<BR>—couq yiednauh.     ――越哄越闹。<BR><BR>Malwg mbouj rox naj guk 狗崽不识虎脸<BR>—yungyiemj.       ――危险。<BR><BR>Ma mbouj gwn duzmeuz,   狗不吃猫<BR>Meuz mbouj gwn daeuhfouh 猫不吃豆腐<BR>—saedcaih.        ――实在。<BR><BR>Ma ndaem caeg gwn, 黑狗偷吃<BR>Ma hau deng dawz  白狗挨逮<BR>—ienuengj.     ――冤枉。<BR><BR>Ma raeuq ga vaiz  狗吠牛脚<BR>—Mbouj dingjyungh. ――没有用。<BR><BR>Ma vangh raeuq ronghndwen 疯狗吠月亮<BR>—uengjfeiq simgei     ――枉费心机。<BR><BR>Mauxdan baek haex vaiz 牡丹花插在牛粪上<BR>—mbouj boiq ndaej.   ――配不上。<BR><BR>Mbawcoeng ring feiz 葱叶烘火<BR>—unq.        ――软。<BR><BR>Mbouj miz ma aeu meuz daeuj aep 没有狗拿猫来围猎<BR>—Cang yiengh.          ――装样。<BR><BR>Mbongjmbwt raurumz 推屎虫打哈欠<BR>—aj bak bak haeu.  ――开嘴嘴臭。<BR><BR>Meuz bae caeuq nou guhdoih 猫去和老鼠做伴<BR>—bokluenh.         ――乘乱捞一把。<BR><BR>Meuz geq doek ringj 老猫跌碗柜<BR>—nanz raen.     ――难见。<BR><BR>Meuz nyi cien bya rang 猫硬要煎香鱼<BR>—dai ngah.       ――死嘴馋(嘴馋极了)。<BR><BR>Meuz raen bya mbouj gwn 猫见鱼不吃<BR>—gyaj.         ――假。<BR><BR>Miz cix gwn’guk, 有就吃虎(像老虎一样大吃),<BR>Mbouj miz cix cup gyaeuj dawh 没有就舔筷头<BR>—mbouj rox mbaet.       ――不懂节约。<BR><BR>Miz cix gwnguk    有就吃虎(像老虎一样大吃)<BR>—mbouj rox danggya. ――不懂当家。<BR><BR>Moed raih ndaw heuj muh蚂蚁爬进磨齿<BR>—seiqcawq miz loh.  ――四处有路。<BR><BR>Moumeh haeuj suen  母猪进菜园<BR>—famh le youh famh. ――犯了又犯。<BR><BR>Moumeh haeuj suenbyaek 母猪进菜园<BR>—gwn gvenq lo.     ――吃惯了。<BR><BR>Moumeh lw byaeksa 母猪剩沙纸树<BR>—gwn angq.    ――吃得高兴极了。<BR><BR>Moumeh naeuz duzmax naj raez 母猪讲马脸长<BR>—ityiengh.          ――一样。<BR><BR>Muz bakcae guh ciem 磨犁嘴做扦<BR>—naihsim.     ――耐心。<BR><BR>Mwngz miz caengh, gou miz doz 你有称,我有砣。<BR>—boiq ndaej hwnj.       ――配得起。

山之凤 发表于 2006-3-5 14:39:00

<P>N<BR>Najbyak baenz baez    额头长疮<BR>-muenz mbouj ndaej. ――瞒不得。</P>
<P>Naeng vaiz cimq raemx 牛皮浸水<BR>-nyangq.       ――韧。</P>
<P>Naenghndwen gwn noh moumeh 坐月吃母猪肉<BR>-goq bak mbouj goq ndang. ――顾嘴不顾身。<BR> <BR>Nap gaeqboux ok gyaeq 压公鸡屙蛋<BR>-beg vaih rengz.   ――白费力。</P>
<P>Ndaundeiq doek conghmuh 星星落磨洞<BR>-ngamj.         ――恰巧。</P>
<P>Ndaundeiq doek conghmuh 星星落磨洞<BR>-siuj raen.       ――少见。</P>
<P>Ndoj gyaeuj caekhaex ok 藏头屁股现<BR>-laeuh daej.      ――漏底。</P>
<P>Ndwenlab byaj raez 腊月雷响<BR>-siuj raen.    ――少见。</P>
<P>Ndwenlab ciengx mou 腊月养猪<BR>-ganj mbouj gig lo. ――赶不及了。</P>
<P>Nengz haeb din vaiz 跳蚤咬牛碲<BR>-mbouj in.     ――不痛。</P>
<P>Ngoemx caeuq ngoemx doxhoenx 哑巴和哑巴打架<BR>-deng loek faen mbouj ok. ――对错分不出。</P>
<P>Ngoemx caeuq ngoemx doengz ninz 哑巴和哑巴睡觉<BR>-mbouj miz vah gangj.      ――没有话讲。</P>
<P>Ngveih maknganx uet haex  龙眼果仔抹屎<BR>-gan deng fwngz uq.    ――白挨手脏。</P>
<P>Noh haeuj bak duzguk 肉进虎嘴<BR>-ciengj mbouj ndaej. ――放不得。</P>
<P>Nou haeb nyauj meuz 老鼠咬猫爪<BR>-ra dai.      ――找死。</P>
<P>Nou gaet rwz rek 老鼠啃锅耳<BR>-mbouj doengh.  ――不动。</P>
<P>Nyauh dai cengq guh henj 虾死晒做黄<BR>-ceng fouq.       ――争富。</P>
<P>Nyaen dai dieg gaeuq 狸死地腐<BR>-noix        ――少。</P>

山之凤 发表于 2006-3-7 22:42:00

<P>  O<BR>Ok haex dwk rum doiq  屙屎对碓臼<BR>-ragraix.      ――??</P>
<P>Ok haex mbouj daeuj ienq namh geng 屙屎不来赖地硬<BR>-luenh ienq vunz.         ――乱埋怨人。</P>
<P>Ok haex mbouj ra fueng屙屎不找方向<BR>-gipmuengz.     ――急忙。</P>
<P>Ok nyouh ciuq ngaeuz 屙尿照影<BR>-gag rox.      ――自懂。</P>
<P>Ok roet deng bak ma 屙屁对狗嘴<BR>-ngamqseiq.     ――适时。</P>
<P>         R<BR>Raed baengz bae guh vaj 剪布去做碎布片<BR>-baih caiz.       ――败裁。</P>
<P>Raeu douh gwnz gyaeuj ndoq 虱子在光头上爬<BR>-mingz baij.        ――明摆。</P>
<P>Ram saeu bae coh siuq 扛柱子去对凿子<BR>-guh dauqbyonj.    ――做反了</P>
<P>Ranzrongh nyouh dwk mbonq 天亮尿床铺<BR>-mbouj souh ndaej fuk.  ――没受得福。</P>
<P>Rangz cuk guh faexhanz 竹笋做扁担<BR>-yungh mbouj ndaej.  ――用不得。</P>
<P>Rangj saez mbouj saek hangz 放鱼篓不塞篓下巴<BR>-beg guh.          ――白做。</P>
<P>Rap raemx bae coh dah挑水去放河<BR>-guh saeh huk.   ――做蠢事。</P>
<P>Rap raemx bae coh dah 挑水去放河<BR>-mbouj saeh ra saeh. ――没事找事。</P>
<P>Rap raemx bae coh mboq 挑水去放井<BR>-beg baeg.       ――白累。</P>
<P>Rieng vaiz fad vaiz 牛尾抽牛<BR>-Mbouj in.     ――不痛。</P>
<P>Roeglaej gwn raemx daemz  麻雀喝塘水<BR>-mbouj ndaej mboek.    ――没得浅。</P>
<P>Roeglaej ha gaeqboux  麻雀恐吓公鸡<BR>-yawz ndaej.     ――怎么可能。</P>
<P>Ronggya ha rum doiq 竹壳配碓臼<BR>-ha mbouj ndaej.  ――配不得。</P>
<P>Ronghndwen gyaep daengngoeng 月亮追太阳<BR>-ciengxlwenx gaen mbouj hwnj.――永远跟不上。</P>
<P>Ronghndwen gyaep daengngoenz 月亮追太阳<BR>-ciengxlwenx mbouj bungq.  ――永远不碰。</P>
<P>Ronghndwen ndaw raemx 水里的月亮<BR>-Aeu mbouj ndaej.  ――要不得。</P>
<P>Ronghndwen ndaw raemx     水里的月亮<BR>-yawj ndaej aeu mbouj ndaej. ――看得要不得。</P>
<P>     S<BR>Saejgaeq humz mbouj ndaej gaeu 鸡肠痒不得抓<BR>-mbouj miz banhfap.      ――没有办法。</P>
<P>Saej humz mbouj ndaej gaeu 肠痒不得抓<BR>-nanz guh.         ――难做。</P>
<P>Saej vaiz nem reb 牛肠粘谷壳<BR>-swiq mbouj ok.  ――洗不出。</P>
<P>Saivaq doxrangh    裤带相连<BR>-boux mbouj liz boux.――谁也不离谁。</P>
<P>Sam bi lwg langh caet bi vaiz 三岁娃崽放七岁牛<BR>-raen lai lo.        ――见多了。</P>
<P>Sam bi lwgnyez siengj damz aiq 三岁小孩想谈爱<BR>-ca ndaej gyae.        ――抢得爱(――???)</P>
<P>Seizdoeng gwn raemxgyoet  冬时喝冷水<BR>-diemjdiemj rox gyaeujsim.――滴滴点点心头懂。</P>
<P>Seiq din vaiz roengz sok, 水牛四脚都下沟<BR>Hix nanz yut dauq laeng  就难往后缩<BR>-nanz ndaej doxdauq.   ――难得回头。</P>
<P>Sim gyoij guh gabcae芭蕉心做犁杆<BR>-yungh mbouj ndaej.――用不得。</P>
<P>Sipndangj raen ngwz 蜈蚣见蛇<BR>-ndup dauq.    ――退后。</P>
<P>Soengq noh coh bak ma   送肉到狗嘴<BR>-miz bae mbouj miz dauq. ――有去没有回。</P>
<P>Swxbyaek daek raemx 竹篮打水<BR>-mbouj miz yungh.  ――没有用。</P>
<P>    V<BR>Vaizdaeg doxhoenx  公牛相斗<BR>-haenqrengz bongh. ――用力猛冲。</P>
<P>Vaiz dai gaeu mbouj nduk 牛死角不烂<BR>-sim mbouj dai.     ――心不死。</P>
<P>Vaiz geq gaeu mbouj reuq 牛老角没枯萎<BR>-cingsaenz ndei.     ――精神好。</P>
<P>Vaiz laux gvaq doeng    老牛过冬<BR>-ngoenz mbouj beij ngoenz.――一日不如一日。</P>
<P>Vaiz laux hoenx guk 老牛斗虎<BR>-sim mbouj fug.   ――心不服。</P>
<P>Vaiz roengz raemx nyouh conh 水牛下水尿流<BR>-bik okdaeuj.        ――逼出来。</P>
<P>Vangzlenz cimq mbei   黄莲泡胆<BR>-haemz lai haemz daih. ――无比之苦。</P>
<P>Veh cung youq laeng fwngz  画枪在手背<BR>-ndei yawj mbouj miz yungh. ――好看没有用。</P>
<P>Vunz daemq gwih max sang 人矮骑高马<BR>-hwnj roengz cungj nanz.――上下总难。</P>
<P>     Y<BR>Yahvaiz ra byanouq  猩猩找泥鳅<BR>-ndaej duz doek duz.――得一只落一只(一无所获)。</P>
<P>Youq byai ndaeng muz mid 在鼻尖磨刀<BR>-yungyiemj.       ――危险。</P>
<P>Youq gwnz ciengz ndaem coeng 在墙上种葱<BR>-nanz ok rag.         ――难长根。</P>
<P>Youq gwnz gyaeuj duzguk gaeb naenz 在老虎头上抓虱子<BR>-sim ndei deng haih.       ――好心(反)被害。</P>
<P>Yienq ma gaej gwn haex 调教狗不吃屎<BR>-nanz gyauq.      ――难教。<BR>(全文完)<BR></P>
页: [1]
查看完整版本: 僚人歇后语