僚僚无己 发表于 2006-2-12 22:54:00

《偷心》德靖土语靖西话试唱/朗诵版

<P>http://www.rauz.net/bbs/EC_Music/Uploadfile/1556_20062130451450301.mp3(<STRONG>演唱版自动播放</STRONG>)</P>
<P>http://www.rauz.net/bbs/EC_Music/Uploadfile/1556_2006213051181053.mp3(<FONT color=#0000ff><STRONG>朗读版手动播放</STRONG></FONT>)<FONT size=5><STRONG><br></STRONG></FONT></P>
<P><FONT color=#000000><FONT face="Arial Narrow">
<TABLE borderColor=#cccccc cellSpacing=2 cellPadding=3 width="100%" bgColor=#ffffff border=1>

<TR>
<TD><FONT face="Arial Narrow" size=4><FONT color=#000000><FONT face="Arial Narrow">
<P><FONT size=5><STRONG>Laeg Kvaen<br>偷  心</STRONG></FONT></P>
<P><FONT color=#0000ff>Laoxlaiz/Laoxcangq: Rauzrauz Naos Zauj <br>翻译、演唱:僚僚无己</FONT> </FONT></FONT></P></FONT>
<P><FONT face="Arial Narrow" size=4>Slaem gyang moek zingzzingz sleizsleiz zuj nyaengz mbis<br>(腑中之心时时常常都感觉郁闷)<br>Gyang yeenz lej nonz miz ndaek slaek ij<br>(夜来时彻夜难眠)<br>Liux maz lej vid nanz vid gi <br>(想来却愈来愈生自己的气)<br>Menh vins sleiz, gyang slaem zaep doengz ngaiz bay zis<br>(是后悔让我心如被炽烤一般)<br>Naemx ta lay taeng geis zuj saengz ndij <br>(我心为你如今仍泪流不止)<br>Bayzgeis geenz meiz veih slaek geenz hayj ngij <br>(从今後不再为谁哭泣)<br>Geenz meiz gamj bay kyam raz aen dom veihslayh meiz dod zins gvas mbengj deenx<br>(我不敢再问你的绣球为什么不再往我这边抛)<br>Meiz mayh haet sleus meiz mayh nyaemzslei <br>(你不不再刺绣不再唱山歌)<br>Meiz mayh vax geenz slaek ij<br>(一点也不想和我在一起)<br>Dang bayz vaz slong rauz dos eis slyangq lueg'eng haetlongh haetleengz <br>(那时我俩相偎难道当儿戏)<br>Lauz mbuj ndayj geenz lauz mbuj ndayj kvaen<br>(留不住人留不住魂)<br>Lauz mbuj ndayj slayh slaek ij <br>(留不住一点东西)<br>Menh sleengjslag slyangq bang non yous gyang slaem slijslaih gyaet <br>(是清醒让我如被群虫在心中慢慢撕咬)<br>Ganlseiq hoyj geenz tai yous gyang poenyeenz <br>(干脆就让我死在梦里吧)<br>Gyang poenyeenz tai yous yas meizsayj sleengj<br>(在梦里死了就不要再醒)<br>Geenz doyz geenz doyz laeg au kvaen gau bay vingh<br>(是谁是谁偷走我的心并抛弃)<br>Hoyj gau mbuj roux angs vaenz loux gyang yeenz<br>(让我不知道天明和黑夜) <br>Geenz doyz geenz doyz laeg au kvaen gau bay vingh <br>(是谁是谁偷走我的心并抛弃)<br>Hoyj aen ta gau goi meiz taen zauj slaek ij <br>(让我的眼睛看不见我自己)</FONT></P>
<P><FONT face="Arial Narrow" size=4>Geenz meiz gamj bay kyam raz aen dom veihslayh meiz zins gvas mbengj deenx<br>(我不敢再问你的绣球为什么不再往我这边抛)<br>Meiz mayh haet sleus meiz mayh nyaemzslei <br>(你不不再刺绣不再唱山歌)<br>Meiz mayh vax geenz slaek ij<br>(一点也不想和我在一起)<br>Dang bayz vaz slong rauz dos eis slyangq lueg'eng haetlongh haetleengz <br>(那时我俩相偎难道当儿戏)<br>Lauz mbuj ndayj geenz lauz mbuj ndayj kvaen<br>(留不住人留不住魂)<br>Lauz mbuj ndayj  slayh slaek ij <br>(留不住一点东西)</FONT></P>
<P><FONT face="Arial Narrow" size=4>Geenz doyz geenz doyz laeg au kvaen gau bay vingh<br>(是谁是谁偷走我的心并抛弃)<br>Hoyj gau mbuj roux angs vaenz loux gyang yeenz<br>(让我不知道天明和黑夜) <br>Geenz doyz geenz doyz laeg au kvaen gau bay vingh <br>(是谁是谁偷走我的心并抛弃)<br>Hoyj aen ta gau goi meiz taen zauj slaek ij <br>(让我的眼睛看不见我自己)<br>Slaem gyang moek zingzzingz sleizsleiz zuj nyaengz mbis<br>(腑中之心时时常常都感觉郁闷)<br>Gyang yeenz lej nonz miz ndaek slaek ij<br>(夜来时彻夜难眠)<br>Liux maz lej vid nanz vid gi<br>(想来却愈来愈生自己的气)<br>Menh vins sleiz, gyang slaem zaep doengz ngaiz bay zis<br>(是后悔让我心如被炽烤一般)<br>Naemx ta lay daemj geis zuj saengz ndij<br>(我心为你如今仍泪流不止)<br>Bayzgeis geenz meiz veih slaek geenz hayj ngij<br>(从今後不再为谁哭泣)</FONT></P></TD></TR></TABLE></FONT></FONT><br><FONT size=4><STRONG>作者的话:</STRONG></FONT>怎样写出那种“既不偏离原创歌曲所表达的原意又符合壮民族表达习惯的翻唱歌曲”是我常思考的问题<FONT face="Times New Roman">,</FONT>我自认为假如翻译得比较贴切,那么僚语翻唱歌曲还是有听众的,在大力发展原创的同时,翻唱也不应该忽视。但以前苦于不能以文字的形式来表达心中所想,也只是干着急。前几天百无聊赖中,就试着以拼音和英语翻译了一首《桔子红了》,觉得意境还可以,没有破坏黄磊音乐诗歌的朦胧美,在力求严谨而押韵自然的前提下寻找比较贴切的词语,并用“雀”“屋檐”“头巾”等壮族人熟悉的载体来表达,虽然录音和歌唱很糟糕,效果很不好,但毕竟觉得自己也能用自凑的文字表达,还是有点高兴的。而这次的《偷心》是在红棉树贝侬发来录音软件后仓促试行的,虽然也一样没有多少效果,但也继续坚持“既不偏离原创歌曲所表达的原意又符合壮民族表达习惯的翻唱歌曲”的原则,其中以“刺绣”“绣球”“吟唱山歌”等词语表达,希望没有牵强附会,而“是”这个词试着在不同语句上用“<FONT face="Times New Roman">zeih</FONT>、<FONT face="Times New Roman">seih</FONT>、<FONT face="Times New Roman">menh</FONT>”等靖西德保不同地区的语言习惯来表达,表现我们壮族语言词汇的丰富多彩。昨天还有点时间,顺便试译了《下辈子如果我还记得你》,表达一种无奈但又有所期待的凄美,如果哪位妹妹有兴趣就请试唱看看。<o:p></o:p></P>
<P><FONT face="Times New Roman">                 </FONT>——“僚僚无己”于<FONT face="Times New Roman">2006</FONT>年元宵夜<br>
<HR>
<br>演唱版:<a href="http://www.163888.net/sing/music/2599017.html" target="_blank" >http://www.163888.net/sing/music/2599017.html</A> <br>
<P>
<P>朗读版:<a href="http://www.163888.net/sing/music/2598826.html" target="_blank" >http://www.163888.net/sing/music/2598826.html</A>
<HR>

<p>
<P align=center><STRONG><FONT color=#777777>---红棉树编辑 2006-02-13---</FONT></STRONG></P>

僚僚无己 发表于 2006-2-12 23:17:00

再劳红棉树贝侬听完朗诵版后帮以用标准文字表达!谢谢

音陀螺 发表于 2006-2-13 02:05:00

好听!再接再厉!

西蒙 发表于 2006-2-13 07:58:00

用了录音软件后,效果大大的好,声音很有张力,加油!

黄连山 发表于 2006-2-13 18:15:00

<P 0cm 0cm 0pt">这首歌真的体现出僚僚的演唱实力了,不过高音部分虽然很有力度,但是略显尖锐而不圆润,整个歌曲前后部分明显两条线,可能和录音处理方面有关吧。</P>
<P 0cm 0cm 0pt"><o:p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></o:p></P>
<P 0cm 0cm 0pt">很好听,继续加油!</P>

僚僚无己 发表于 2006-2-13 20:43:00

<P>多谢各位鼓励!</P>

神秘僚人 发表于 2006-2-13 22:19:00

<P>呵呵,都顶</P>

那个谁 发表于 2006-2-14 09:41:00

继续加油啊

僚僚无己 发表于 2006-2-14 21:17:00

<P><FONT face="Arial Narrow" size=4>dos eis 谐音不太好,而且很多贝侬不理解,就改成“omj  eis拥抱”吧,更容易理解,由此词引起的不便,请原谅!</FONT></P>
<P><FONT face="Arial Narrow" size=4>       ____僚僚无己2006/2/14</FONT></P>

西蒙 发表于 2006-2-14 21:37:00

我能听懂

僚僚无己 发表于 2006-2-14 22:30:00

谢谢西蒙

wenliqan 发表于 2006-2-15 16:19:00

<P>有一次感觉非常开心,因为我们家园又出现了一位唱得不错的贝侬哦。支持<FONT size=4>僚僚无己!!!</FONT></P>

xuqiu 发表于 2006-2-15 16:33:00

<P>加油呀!</P>

黄连山 发表于 2006-2-15 17:39:00

<P>呵呵,高兴,学会了绣球这个词,aen dom。</P>
<P>不过还有下面两个词(标红底的)听不懂:</P>
<P><FONT size=4>Menh vins sleiz, gyang slaem zaep doengz <FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ee11c2">ngaiz bay</FONT> zis</FONT></P>
<P><FONT face="Arial Narrow" size=4>Naemx ta lay taeng geis zuj <FONT color=#e61abd>saengz ndij</FONT> </FONT><BR><BR></P>

沙南曼森 发表于 2006-2-15 22:00:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>黄连山</I>在2006-2-15 17:39:30的发言:</B><BR>
<P>呵呵,高兴,学会了绣球这个词,aen dom。</P>
<P><BR> </P></DIV>
<P>想起我家乡一个词:daem dus,打结处的凸块、结团。这跟表示绣球的“dom”应有一定的关联。</P>

光复兴旺 发表于 2006-2-15 22:38:00

<P>唱得真威啊</P>
<P>E尾吨海!</P>

僚僚无己 发表于 2006-2-15 23:50:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>黄连山</I>在2006-2-15 17:39:30的发言:</B><BR>
<P>呵呵,高兴,学会了绣球这个词,aen dom。</P>
<P>不过还有下面两个词(标红底的)听不懂:</P>
<P><FONT size=4>Menh vins sleiz, gyang slaem zaep doengz <FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ee11c2">ngaiz bay</FONT> zis</FONT></P>
<P><FONT face="Arial Narrow" size=4>Naemx ta lay taeng geis zuj <FONT color=#e61abd>saengz ndij</FONT> </FONT><BR><BR></P></DIV>
<P><FONT size=4><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ee11c2">ngaiz bay</FONT> </FONT>直译为"挨拿去"的简单说法"挨去"----整句话的意思是"我的心痛得像被拿去炽烤一样"!
<P><FONT size=4><FONT face="Arial Narrow"><FONT color=#e61abd>saengz ndij</FONT> 则是"仍未停"之意!</FONT></FONT><BR><BR></P>

jqr520624 发表于 2006-2-16 11:47:00

<P>为什么听不了呀?</P>

洪流 发表于 2006-3-13 18:40:00

<P>好听,声音很好,感情丰富,轻、重、缓、急把得好。加油!!</P>

侬情蜜忆 发表于 2006-8-19 16:31:00

<p>顶!</p>
页: [1] 2
查看完整版本: 《偷心》德靖土语靖西话试唱/朗诵版