哥田林 发表于 2005-12-4 20:24:00

[推荐]三林(田、隆、西)传统情歌

<P>Sau :      Nuengx  le naek go coq gyang  vij  ,妹我想哥放溪中,</P>
<P>               Lau  raemxvij  lae  bae .       怕溪水冲走。</P>
<P>                Naek go coq dinlae ,想哥放台阶,</P>
<P>               Lau vunzlai bae  nyaemh . 怕众人脚踩。</P>
<P>               Naek go  coq  go'gaeu ,想哥放藤蔸,</P>
<P>               Lau go'gaeu  de(haenx)  lanh.怕藤蔸长茂(蔓延)。</P>
<P>                Naek  coq  faex  byaknangh ,想放崖边树,</P>
<P>               Faex  byak   nangh   dwg   rumz.怕崖边树招风。</P>
<P>               Naek  go  coq  faex gyang  gumz,想哥放在山头木,</P>
<P>              Lau  rumz   gveuj   de  raek.怕山头木断折。</P>
<P>              Naek   go  coq  cazngox,想哥放白竹,</P>
<P>               Lau  cazngox  de goz.怕白竹弯曲。</P>
<P>              Nuengx le naek  go   coq  saihoz,妹我想哥放喉管,</P>
<P>              Saihoz  mwh mwh  naem .喉管时时念。</P>
<P>               Naek  go  coq  ndaw  saem,想哥放心里,</P>
<P>               Saem   goenq  seiz   seiz  nwh.心里时时思</P>

越僚 发表于 2005-12-4 22:19:00

<P>Naek  coq  faex  byaknangh ,想放崖边树</P>
<P>byaknangh 是崖边?</P>

越僚 发表于 2005-12-4 22:20:00

Naek  go  coq  faex gyang  gumz,想哥放在山头木,   是山窝树吧

越僚 发表于 2005-12-4 22:22:00

汉语翻译还可以进一步斟酌,

哥田林 发表于 2005-12-4 23:01:00

<P>是“naek go coq faex gyang gumh,lau rumz gveuj de(haenx) raek”:把对哥的思念放在山头树,又担心风卷树断折。</P>
<P>——壮歌汉译一直都是我的硬伤。权作粗浅对译,目的是给想了解“fwen三林”的各位贝侬提供方便。希望越僚版主多多赐教。</P>

哥田林 发表于 2005-12-4 23:25:00

<P>“byak nangh”是山顶(巅)、“gyang gumh”是半山腰吧。</P>
<P>“山洼”(山窝窝)是避风的,似乎不用担心被风卷折。想来原记作“gyang gumz”是不妥的,是误听了。</P>

哥田林 发表于 2005-12-4 23:31:00

cazngox ( faexngox)是竹子的一种,该怎么译啊,各位贝侬?

mbwenndit 发表于 2005-12-7 17:02:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>哥田林</I>在2005-12-4 23:31:08的发言:</B><BR>cazngox ( faexngox)是竹子的一种,该怎么译啊,各位贝侬?</DIV>
<P>汉语如果没有相对应的竹类,可以音译为“乌竹”</P>

mbwenndit 发表于 2005-12-7 17:05:00

<P><B><EM>哥田林提供的几段三林地区的僚语山歌意境都很美啊,翻译成汉语失去僚语山歌的韵味和意境了,</EM></B></P>

哥田林 发表于 2005-12-10 14:11:00

多谢mbwennditbei贝侬指教!

mbwenndit 发表于 2005-12-12 15:13:00

三林地区传统的山歌都是五字的,也是北壮山歌里最常见的诗歌,在现场对歌时,对歌者会根据韵律和实际情况添加一些单词,但不会影响整个山歌的韵律结构,我们在整理的时候可以吧这部分多余的文字去掉,方便贝侬们在学习和欣赏壮族山歌的魅力所在,比如楼顶的山歌删除添加部分后就是韵律工整的经典五字式的山歌了,我看到红棉树贝侬在贴山歌的时候会用把押韵的字眼用颜色标出来,这个习惯可以参考一下啊<br>
<P>naek go coq gyang  <FONT color=#0938f7>vij </FONT> </P>
<P>Lau  raemx<FONT color=#1a1ae6>vij </FONT> lae  <FONT color=#11ee11>bae </FONT>.  </P>
<P>Naek go coq din<FONT color=#11ee11>lae </FONT>,</P>
<P>Lau vunzlai<FONT color=#11ee11> bae</FONT>  nyaemh . </P>
<P>Naek go  coq  go'<FONT color=#0938f7>gaeu</FONT> ,</P>
<P>Lau go'<FONT color=#1a42e6>gaeu</FONT>  de(haenx)  lanh.</P>
<P>Naek  coq  faex  byak<FONT color=#11ee11>nangh</FONT> ,</P>
<P>Faex  byak   <FONT color=#1ae61a>nangh</FONT>   dwg   <FONT color=#113dee>rumz.</FONT></P>
<P>Naek  go  coq  faex gyang  <FONT color=#1a1ae6>gumz</FONT>,</P>
<P>Lau  <FONT color=#6911ee>rumz</FONT>   gveuj   de  <FONT color=#1ae61a>raek</FONT>.</P>
<P><FONT color=#1ae642>Naek</FONT>   go  coq  caz<FONT color=#1a1ae6>ngox</FONT>,</P>
<P>Lau  cazn<FONT color=#421ae6>gox</FONT>  de <FONT color=#1ae61a>goz</FONT>.</P>
<P>naek  go  <FONT color=#22dd48> coq</FONT>  sai<FONT color=#1ae61a>hoz</FONT>,</P>
<P>Sai<FONT color=#22dd48>hoz</FONT>  mwh mwh  <FONT color=#4822dd>naem</FONT> .</P>
<P>Naek  go  coq  ndaw  <FONT color=#421ae6>saem</FONT>,</P>
<P><FONT color=#4822dd>Saem </FONT>  goenq  seiz   seiz  nwh</P>
[此贴子已经被作者于2005-12-12 15:26:48编辑过]
页: [1]
查看完整版本: [推荐]三林(田、隆、西)传统情歌