路漫 发表于 2005-11-11 11:10:00

[原创]邮戳上“文不对题”的壮族地名

<P>     邮戳上“文不对题”的壮族地名</P>
<P>那陈(见图一),字面上没有明确意义,其实“那”是壮语“田”的音译,“陈”指姓陈。原来这个地方当初尚无人居住,后来是一陈姓家先在田边设店定居,这里的田就被人称做“陈家的田”,随后该地发展成为一个集镇,地名“那陈”(壮语意思为“陈家的田”)就被定下来了。<BR>伶俐(见图二),字面上汉语的意思是“聪明;灵活”,其实地名的含义却沾不上边。实际是,“伶”系壮语“石头”的音译,   “俐”系壮语“砂砾”的音译。原来该地在建村前是一片砂砾地,建   村以后地名就沿叫下来了。<BR>板榄(见图三),壮语的意思是“磐石村”,“板”是壮语“村”的音译,“榄”是壮语“磐石”的音译。因为在该村的背后有一块巨大磐石,因而得名。<BR>驮堪(见图四),是个街名,据史载,公元1731年即建有村。“驮”是壮语“河”的音译,“堪”是壮语的谐音,意为“跨越”。因该街后有一条小河,附近一带的居民要来赶集,必须跨越    这条小河,因得此名,壮语的意思是“跨过河”。<BR>太平(见图五),字面上汉语的意思是“平安;安宁”,但地名的含义却不尽然。“平”是“平坦”的意思倒没错,可“太”却是壮语“地”的音译,所以该地名的含义是“平坦之地”。因为该地坐落在高山里的一块平地上,故得此名。<BR>和平(见图六),看见这个地名,你别以为人们寄托了某种愿望,那就错了。    “平”的意思是“平坦”,“和”却是壮语“泉”的音译,因为该地地势平缓,其间有一口清泉,故而得名。                       <BR>那劳(见图七),和上面的“那陈”一样,“那”是壮语“田”的音译,但“劳”却不是姓“劳”,而是壮语“大”的谐音,“那劳”意为“大田”。因为该村面前有一块大田,加上在清光绪年间,该村出了个大官(官至“兵部尚书”),村名便顺理成章了。<BR>拉浪(见图八),拉浪水电厂是广西较早建成的电厂之一,但“拉浪”的地名含义却少有人知道。“拉”壮语的意思是“下方”,“浪”壮语的意思是“光亮”的意思,可你别以为该地名源于“电灯光亮”,实际是,“拉浪”原是个圩镇,就建在山脚下的龙江边,而江边原有一块发光的石头,因而得名。所以,“拉浪”的意思是“光亮处的下方”。<BR>大乐(见图九),本意不是“大大地快乐”,这是一个地名壮语音译。“大”是“地”的意思,“乐”是“把东西拔起来”的意思。因为建在此地的村庄当初是把原有作物拔去而建房定居的,从而得名。                                                                                                    <BR>拉仁(见图十),同上面“拉浪”的“拉”一样,此处的 “拉”也是“下方”的意思,而“仁”则是“赢得”的意思。据传,从前当地群众为纠纷打赢了官司,而地理位置却处于下方,故得此名。<BR>罗富(见图十一),原名“拉布”,为图雅意,取近音“罗富”。“拉(罗)”是“下方”的意思,“布(富)”是“清泉”的意思。因该村下方有一口清泉而得名。1930年元月,邓小平曾在这一带领导革命运动,并在这里建立工农民主政府和农会组织。<BR>本文地名释义引自广西民族出版社1988年12月出版的《广西壮语地名选集》。<BR></P><img src="attachments/dvbbs/2005-11/2005111111103645381.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><BR>

越僚 发表于 2005-11-11 11:36:00

看过《惠水县地名志》,发现在惠水地区,布依族聚居地方,全部是布依语地名,苗族聚居地方也不少布依语地名,汉族聚居点布依语地名就更多了,说明布依族是该县最早的居民,汉族苗族来到的时候,布依族已经为这些地方命名。

布楼 发表于 2005-11-11 11:47:00

布依族就是壮族,人为的分而已

marsuncle 发表于 2005-11-11 12:55:00

<P>放几个台山的地名,看看何意思?</P>
<P>都斛,那扶,那才,那章,那金圩,那仁</P>

度莫 发表于 2005-11-11 12:56:00

<STRONG>有趣啊。平时看的汉文,头脑里首先出现的就是望(汉)文生义。</STRONG>

越僚 发表于 2005-11-11 14:31:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>marsuncle</I>在2005-11-11 12:55:52的发言:</B><BR>
<P>放几个台山的地名,看看何意思?</P>
<P>都斛,那扶,那才,那章,那金圩,那仁</P></DIV>
<P>香港有位博士,名字忘记了,写了一本书,研究南方的地面文化,认为“那”开头的地名都来源于壮侗语族语言,究竟是什么意思,已经无法准确还原,一般来说“那”与田有关,由于汉族与侗台语言取法一一对应,同样的意思也可以用不同的字,以《惠水县地名志》为来看,翻译用字就相当混乱,基本无法从汉字还原为布依语,只有熟悉本地情况的布依语人,才可能猜读出来,对临近地区的地名就难以猜读准确了,如果这本书用布依语注音就好了,</P>

七匹狼马甲 发表于 2005-11-11 19:23:00

这就是文化霸权的体现之一。

沙南曼森 发表于 2005-11-12 05:47:00

<P>可能叫“文不达意”好一些。</P>
<P>这些邮戳上的日期都是上个世纪九十年代的,路漫老师收藏的邮票很有历史感哦。</P>

路漫 发表于 2005-11-12 10:06:00

<P>谢谢沙南的指点!</P>
<P>谢谢贝侬们的关注!</P>
<P>所有回复已经录入 <a href="http://lumanzhiai.hongxiu.com/" target="_blank" >http://lumanzhiai.hongxiu.com</A></P>

沙南曼森 发表于 2005-11-12 13:18:00

<P>常见的用词是“辞不达意”。8楼的“文不达意”有生造之嫌,这词里的“文”一般是指文章、句子,不指单字、单词。</P>

想家的人 发表于 2005-11-12 18:17:00

为什么别的自治区的邮戳甚至是延边州的邮戳都有民族文字,但是广西的却没有?

山之凤 发表于 2005-11-14 00:28:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>marsuncle</I>在2005-11-11 12:55:52的发言:</B><BR>
<P>放几个台山的地名,看看何意思?</P>
<P>都斛,那扶,那才,那章,那金圩,那仁</P></DIV>
<br>我想“那扶”中的“扶”可能是“荒废”之意。“那扶”即“荒废的田”。

老同 发表于 2005-11-16 17:11:00

<P> 在美国,有这样两位中国通----凯丽小姐和马尔先生,两人都钟爱旎丽的靖西风光,每逢休假,必到靖西观光或者教书。一次,因马尔请不到假,所以凯丽独自来到靖西。为了弥补马尔不能同来的遗憾,凯丽每天都通过《壮族在线》发帖子,好让大洋彼岸的马尔分享靖西的新鲜事。有一张帖子是这样写的:“马尔,靖西无公厕!” 不料,这张用中文写的帖子被靖西的一位网友看到了,这位网友心里埋怨道:“这洋妞,学靖西话别的都不会,专会粗话!也不知她有多骚?”</P>

沙南曼森 发表于 2005-11-16 17:58:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>老同</I>在2005-11-16 17:11:07的发言:</B><BR>
<P> 在美国,有这样两位中国通----凯丽小姐和马尔先生,两人都钟爱旎丽的靖西风光,每逢休假,必到靖西观光或者教书。一次,因马尔请不到假,所以凯丽独自来到靖西。为了弥补马尔不能同来的遗憾,凯丽每天都通过《壮族在线》发帖子,好让大洋彼岸的马尔分享靖西的新鲜事。有一张帖子是这样写的:“马尔,靖西无公厕!” 不料,这张用中文写的帖子被靖西的一位网友看到了,这位网友心里埋怨道:“这洋妞,学靖西话别的都不会,专会粗话!也不知她有多骚?”</P></DIV>
<P>本人没在壮族在线及僚人家园见过类似帖子。</P>

季人 发表于 2005-11-21 17:15:00

<P>网友good给我发的信息。我无法解答,所以转贴到这里向各位请教。</P>
<P><STRONG>消息标题:请教驮堪的问题</STRONG> </P>
<P>
<HR SIZE=1>
</P>
<P>http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardID=12&amp;ID=16259&amp;page=1<BR>邮戳上“文不对题”的壮族地名<BR>驮堪(见图四),是个街名,据史载,公元1731年即建有村。“驮”是壮语“河”的音译,“堪”是壮语的谐音,意为“跨越”。因该街后有一条小河,附近一带的居民要来赶集,必须跨越    这条小河,因得此名,壮语的意思是“跨过河”。<BR>请问上面的 勘 是读什么调?(阳去、阴平?),声调与壮语的“二”(阳去)一样吗?发音是kham 还是 kam?</P>

good 发表于 2005-11-22 16:52:00

<P>有劳版主了。我后来又去查了一下,请问是下面这个<FONT face="Times New Roman">ha:m3</FONT>吗?那么是壮语的第三声了。</P><img src="attachments/dvbbs/2005-11/200511221653562019.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br>
[此贴子已经被作者于2005-11-22 16:53:09编辑过]

路漫 发表于 2005-11-23 09:13:00

<P>楼上的说对了。</P>

沙南曼森 发表于 2005-11-24 18:33:00

<P>网友good也发信息给我了,因我久不登录没能即时阅读、回复信息,实在抱歉。</P>
<P>“跨”在我家乡也是hamj,调类是第三调,调值是55,这个词声母、韵母、声调都跟标准语一样。</P>
<P>yamq则是步伐的量词,我家乡话hamj yamq ndiz是跨一步的意思,hamj slong yamq就是跨两步的意思。</P>
[此贴子已经被作者于2005-11-24 18:37:59编辑过]
页: [1]
查看完整版本: [原创]邮戳上“文不对题”的壮族地名