vaiz 发表于 2007-2-23 20:48:00
<p>我不大了解beixnuengx一词在家乡的用法,不过中国人,东方人,把亲属的称谓广泛加之于陌生人上,什么阿姐、阿哥、阿叔、阿姨、阿爷、阿婆、老表等等,这只是一种礼貌、一种亲近如此的意思,所谓“四海之内皆兄弟”。曾看过一篇文章,批评中国人这种做法,说叫了你一声叔叔阿姨,我们是亲戚了,我有难,你当然得帮我了如此如此,完全从功利上考虑,忽视东方的习惯,用西方的观点看问题。</p><p>对于beixnuengx,如果楼主不习惯用于普通人身上,是他的自由,不过我看,把它限制在很小的范围内,好像不大可能(算我说大话)</p>花自飘零 发表于 2007-3-6 09:43:00
每个地方传承下来的文化不一样,我们不能怪楼主,也不能怪我们的老祖宗,我们应该入乡随俗,我们家那边的“贝侬”是指有血缘关系的人,就算是关系再好的邻居也不能叫“贝侬”的。如果要成为“贝侬”要举行相关的仪式!lookingqz 发表于 2007-3-30 17:46:00
<p>不同的语境,有不同程度的意义,</p><p>大家增加点感情有何不好</p><p>贝侬别太介意了</p>贝侬班 发表于 2008-6-18 15:31:00
<p> "贝侬"在我们家园里应不是狭义的.</p><p> 叫一声"贝侬"也未必不可.你心里怎么对别人和别人怎么对你是两回事,这与"贝侬"没多大关系.</p><p> 记得我到德宏瑞丽时,那里的朋友是用"贝侬"来作为称谓来把我介绍给当地人的.</p>c636 发表于 2008-6-18 21:27:00
现有"老板""朋友""美女"满天飞,你真以为是呀shanshe 发表于 2008-7-11 08:36:00
<p>其实“贝侬”也可以理解为族人的</p><p>并不是狭义的“兄弟”而已</p><p>我个人认为“贝侬”是可以这样理解的:</p><p>广义:同族人、自己人</p><p>中义:有亲戚关系的、同道人 ——不知道有没有中义这种说法:)</p><p>狭义:次序、兄弟</p>一知半解 发表于 2008-7-11 11:14:00
<p>我们这可大可小,看场合来.酒台上可以说你是不是贝侬?是就喝下去.</p><p>不过一般最大也是控制在同说类似一种话的人的范围.</p><p>我想现在应是指僚人范围内.</p>依维 发表于 2008-7-11 10:59:00
<p>广义:同族人、自己人,当然也包括有些同姓的异族人也与“贝侬”相称。每当听到同族讲话,就马上说:“SHE BEI NONG YE LIAO(都是贝侬越僚)”。</p><p>中义:同族同姓。某某村都是我们的“贝侬”。</p><p>狭义:家里的兄弟姐妹。贝侬栏僚(家里的贝侬)。</p>乙圩男孩 发表于 2008-7-18 17:21:00
楼主说的“贝侬”是狭义上的“贝侬”指有血亲关系的人际关系。而我们说的“贝侬”是广义上的“贝侬”指的是值得交往、信得过,并有共同语言(谈得来的朋友)。
页:
1
[2]