南通通东人 发表于 2005-9-6 17:38:00

日本人所制作的壮语讲座(汉语版)

<P>这是我翻译的,我把日文保留下来了。希望供大家参考</P>
<P ><FONT face=宋体>  第八章 統語論(1)统语论<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             壮語は漢語と同じく、語順による文法を持つ言語です。動詞の活用や名詞の屈折はありません。したがって、「grammar」よりも「syntax」、統語論が重要になります。壮语和汉语一样都是通过语序来表达语法的语言,动词的活用与名词的曲折没有   因此比起语法来语序是很重要的哦<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                          <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>Gou dwg Lij Vaz. 我是李华。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             英語のbe動詞に相当する繋辞「dwg」はしばしば省略されます。また、修飾語は被修飾語の後ろに来ます。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>相当于英语be动词的词常常被省略,而且修饰语在被修饰语的后面<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体></FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              Boh de lauxsae.  彼の父親は教師です。 他的父亲是老师<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            1. S + V<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             基本的に主語は述語に先行します。基本上主语是在谓语的前面<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              Gou bae.  私は行く。我去 <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             ただし、いくつかの動詞は主語の前に来ることがあります。但是,若干个动词常常提到主语前<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>            2. S + V + O<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             主語と述語と目的語がある文では英語と同じく「S + V + O」となります。     和英语相同都是主谓宾的结构<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              Gou gwn haeux. 私はご飯を食べる。 我吃饭<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            3. S + V + O1 + O2<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             目的語が「~を」という直接目的語、「~に」という間接目的語の二つを持つ場合、語順は主語+述語+間接目的語+直接目的語となります。<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> 宾语具有直接宾语和间接宾语这两种,语序是,主语 谓语 间接宾语和直接宾语</FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              De hawj gou song bonj saw. 彼は私に2冊の本を与える。 他给我两本书<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>               <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             「mbouj &lt; 不」を動詞、修飾語の前につけます。「mbouj」のほかに「wj、 mij、 aemj」を用いることもあります。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                不放置于动词,修饰语的前面,除了mbouj 外,使用wj、 mij、 aemj 的情况也有<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体></FONT></p></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              Gou mbouj dwg hagseng. 私は学生ではありません。 我不是学生<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>               ya ndaw daemz mbouj ndei gwn. 池にいる魚は美味しくない。池塘里的鱼不好吃<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              Gou mbouj miz ngaenz yungh. 私には必要なお金がない。 我没有需要的钱<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>               <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            疑問文<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            1.疑問を表す語気詞「lwi、ha、ne、la、ba、luma 等」を文末に置いた疑問文。 「yes, no」で答えることができる疑問文になります。(wx = はい、mbouj caengz = いいえ)<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>           把表示疑问的语气词「lwi、ha、ne、la、ba、luma 等放在文末的疑问句,是能够用「yes, no」回答的疑问句<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              Mwngz caeuq gou bae lwi ?  あなたは私と一緒に行きますか?  你和我一起去吗<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             De dwg boh mwngz lwi ?  彼はあなたのお父さんですか?   他是你爸爸吗<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              De caemh rox sawcuengh ha ?  彼も壮語がわかりますか?  他也懂壮话吗<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                         2.疑問代名詞や疑問副詞を使った疑問文。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                            使用疑问代名词和疑问副词的疑问句<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                           Sou vih maz doxdub ne ?  おまえたちはなぜ喧嘩をするのか?你们为什么要吵闹<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                           Bouxlawz daeuj ?  誰が来ますか?  谁来了啊 <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              Mwngz miz geij boux nuengx ?  あなたは何人弟や妹がいますか? 你有几个弟弟和妹妹<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                3.「roxnaeuz = それとも」を使った選択疑問文。  使用还是的选择疑问句<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              Gou bae roxnaeuz de bae ?  私が行くのか、それとも彼が行くのか? 你去,还是他去呢<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              Mwngz naengh ci ne roxnaeuz byaij loh ? あなたは車に乗りますか、それとも歩きますか?你乘汽车,还是步行呢<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>               4.肯定と否定を組み合わせて作る疑問文。漢語の「是不是」、「有没有」といった表現に相当します。组合肯定和否定的<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                 <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              De dwg mbouj dwg hagseng ?  彼は学生ですか?他是学生吗</FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              Ngoenzneix nit mbouj nit ?  今日は寒いですか? 今天冷吗</FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                         </FONT><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>            お&amp;#12539;ま&amp;#12539;け<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             今まで壮語と漢語の比較ばかり論じてきましたが、壮語は系統的にはタイ語の仲間に入ります。しかし、壮民族とタイ国のタイ民族は分化してから長い年月が経過していて、しかも壮語は漢語から、タイ語はカンボジア語&amp;#12539;サンスクリット語から大量の語彙を借用したので、両者の隔たりは相当大きいといえます。中国のタイ系言語の中で、壮語にもっとも近いのはプイ(布衣)族のプイ語で、カム族(漢語ではトン族という。人偏に同と表記するがPC上で表示できない)のカム語、スイ(水)族のスイ語などを含めてタイ&amp;#12539;カダイ語族チワン&amp;#12539;カム語群に分類されています。また別の説によると、壮語と布衣語はカム&amp;#12539;スイ語群ではなくタイ国のタイ語を含めたチワン&amp;#12539;タイ語群に属するともいわれます。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             いずれにせよ発音や文法の特徴は似通っているので、タイ語ができる人は壮語の習得が比較的容易だし、壮語が理解できる人は中国西南の諸民族の言語を芋づる式にマスターできる可能性があるというわけです。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            迄今为止我们一直在讨论着汉语和壮语的比较,壮语在系统上属于壮侗语言中的一员。可是壮族和泰国的泰族自分化后经历了悠长的岁月。而且由于壮族从汉语中,泰语从坎包几啊语,闪丝库里特语中借用了大量的词汇,因此两者之间的隔阂也可以说是相当的大。在中国的壮侗话中,以壮语为基础比较接近的语言包含着布依族的布依语,杆族(汉语叫侗族)的侗话,水族的水话划分为壮傣语支,侗水语支<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>          总之,发音和语法特征因为相似,所以会泰话的人比较容易学会壮语,懂壮族语言的人也应该有可能掌握中国西南的许多民族语言<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>             <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>            第九章 統語論(2)<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            命令文<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            1.語気詞「 vei, nw, ho, bw, ha, balo, lubw, dwk 」などを文末につける命令文。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>把语气词「 vei, nw, ho, bw, ha, balo, lubw, dwk 」等添加在句末的命令句<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体> <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>            2.「gaej = ~するな」を動詞の前につけた禁止の命令文。把“不要”放在动词前的禁止命令句<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              Gaej gwn raen saw bw.  生水を飲んではいけません。  不要喝生水<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                          合文<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            1.順接合文。「sien = まず &lt; 先」という副詞と、「gaenlaeng = <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            それから」などの接続詞を用いて、時間の経過を追って語られるもの。<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              Daxboh sien cawj haeux, gaenlaeng caiq cawj byaek.<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              お父さんはまずご飯を炊いて、それから料理を作る。      爹爹先烧饭,随后做菜<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             2.逆接合文。接続詞「hoeng = しかし」を使って、前文通りではない違った状況を語るもの。<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              Gaxgonq daxboh gou siengj bae hag, hoeng mbouj miz ngaenz.      <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              父はそれまで私を学びに行かせたかったが、しかしお金がなかった。  爹爹到现在都想让我去学习,可是没钱啊<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                            Yienznaeuz bineix mbwn rengx, hoeng mbanj raeuz lij ndaej fungsou.<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              今年は旱魃があったにもかかわらず、私たちの村では豊作だった。   尽管今年遭遇了旱灾,但我们村子却是大丰收<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>            3.選択合文。接続詞「roxnaeuz = それとも/あるいは」を使うもの(第八章に既述)。<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              Mwngz ok bae, roxnaeuz youq ranz ?  あなたは出かけますか、それとも家にいますか?<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              ok = 出る  youq = 居る  ranz = 家      你出去,还是呆在家中<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>            4.条件合文。先行する句が条件を表し、その後ろに結果にあたる句が続きます。<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              Mbouj mwngz bae, couh gou bae. あなたが行かないのなら、私が行きます。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              couh = それならば &lt; 就          如果你不去,我就去<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              Danghnaeuz raeuz mbouj roengzrengz hag, couh doeklaeng vunz lo.<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              もし私たちがしっかり勉強しなければ、他の人に遅れてしまいます。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>               如果我不用功学习的话,会落在他人后面的<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                         Gou baenzlawz gangj, de cungj mbouj saenq.  私がどのように話しても、彼は信じない。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             我无论怎样说他就是不相信<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            5.因果合文。先行する句が原因を表し、その後ろに結果にあたる句が続きます。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             「aenvih = なぜならば &lt; 因為」は原因を表す句の前に、「sojyij = それゆえに &lt; <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>所以」は結果を表す句の前につきます。<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              Aenvih ngoenzneix fwn doek, gou mbouj bae hag. = Ngoenzneix fwn <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            doek, sojyij gou mbouj bae hag.<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              今日は雨が降るので私は学校に行かない。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              fwn = 雨  doek = 降る <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            戻る  目次へ  第十章へ<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体></FONT></p></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>            お&amp;#12539;ま&amp;#12539;け<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             壮語には「こんにちは」にあたる決まった挨拶がありません。「Gwn ngaiz gvaq lwi ? =  飯食ったか」といった生活に密着した表現で挨拶をします。どうしても「こんにちは」と言いたいときは、漢語で「ニーハオ」と言っておけばいいでしょう。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>在壮语中没有“今日は”的寒暄语,而是使用与生活息息相关的“做饭了吗“这样的表达来寒暄的,即使想要说”你好“的时候,也是可以用汉语来说你好的<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>          <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>             <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>            第十章 統語論(3)<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            複文<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            複文は一つの文の中に従属節として一つ以上の名詞節、形容詞節または副詞節を含む文です。<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>            1.名詞節の場合、文そのままが主語になったり、目的語になったりします。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>               名词有时候在句子中就这样直接连接主语,有时连接目的语<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             Doxdub mbouj ndei, bouxlawz mbouj rox ?  <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>喧嘩は良くないということを、誰が知らないだろうか?<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>谁都不知道吵闹是不好的行为吗<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体></FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>            <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              Gou rox mwngz vihmaz mbouj gamj gangj <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                okdaeuj.    <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>私はあなたがなぜ敢えて話しださないかを知っています。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>我知道你为何不敢说出来<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体></FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>                          <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>2.形容詞節の場合、文中の名詞(句)、代名詞(句)を修飾します。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                 形容词修饰文中的名词句,代名词<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              Boux vunz daj gwnz bya byaij roengz daeuj haenx, lumj daxboh <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            siujfangh raixcaix.<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              あの山の上から下りてくる人は小芳の父親によく似ている。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                从那座山上下来的人很象小芳的父亲<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体></FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>             <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>Cijmiz mwngz, coh ndaej coengh gou.  <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>私を助けることができるのは、あなただけです。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              能够帮助我的只有<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>            3.副詞節の場合、文中の動詞、形容詞を修飾します。<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              Gou byaij dwk ga naet lo.  <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>私は足が疲れるほど歩いた。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              我在脚很累的情况下步行   <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>               動詞の前に「hawj = ~させる」を置きます。使役の対象となる目的語を入れる場合は、使役の動詞の後、本動詞の前に置きます。「hawj」のほかに、「heuh, cingj, ep, gouz, ce, baij, coi」などの表現があります。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>在动词前面加上 给 ,使。在作为使动对象的目的语插入时,要放在使动动词后,实动词的前面,除了hawj,还有「heuh, cingj, ep, gouz, ce, baij, coi」等表达方法<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体></FONT></p></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              Hawj gou bae hag hai ci.  <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>私を運転を習いに行かせてください。请让我去学习驾驶吧              <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>De cingj mwngz gwn laeuj.  彼はあなたに酒をすすめる他劝你喝酒 <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体> <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>Gou gouz daxboh coengh gou.  私は父に助けを求める。我向父亲求助<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体></FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             動詞の前に「deng = ~される」を置きます。行為の主体となる語句を入れる場合は、受身の動詞の後、本動詞の前に置きます。「deng」のほかに、「ngaiz」という表現もあります。 在动词的前面放置deng,当放入作为行为主体的语句中时是加在被动动词的后面,原动词的前面  除了「deng以外,也有外的表达方式<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体> <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              Gou deng dub.  私はなぐられる。 我被殴打了<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              Gou deng de dub.  私は彼になぐられる。 我被他殴打了<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              Duz gaeq de deng duz ma haeb dai lo.  その鶏は犬に噛み殺された。  那只鸡被狗咬死了<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                         比較<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体></FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>            <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体> 形容詞の後ろに「gvaq &lt; 過」を置くと比較の表現になります。如果在形容词后面放入过的话,就变成了比较的表达方法<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              Gou sang gvaq de.  私は彼よりも背が高い。  我个子比他高<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              De sij saw ndei gvaq mwngz.  彼はあなたよりも字を書くのが上手だ。他字比你写的要好哦<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                           <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>比較する対象の前に「beij &lt; 比」を置く表現もあります。也有在比较对象之前放入比的表达方式<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              Gou beij de sang.  私は彼よりも背が高い。 我个子比他高<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              De beij mwngz sij saw ndei.  彼はあなたよりも字を書くのが上手だ。 他字写的比你要好<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>          粤語(広州話&amp;#12539;いわゆる広東語)を習ったことがある方は、上述の、壮語の比較の表現方法「~過」が粤語とまったく同じなのに気づいたと思います。本来の漢語(普通話や古典漢語)は「比」を使います。壮語にも「比」を使う表現はありますが、これは近年の普通話からの影響です。粤語は第七章で紹介したように、古代百越の影響を受けて成立した言語なので、壮語から「~過」を取り入れたものと考えられます。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             粤語における壮語からの影響は、発音&amp;#12539;文法&amp;#12539;語彙のいずれにも認められます。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             発音面では、/kw/という二重子音の存在、長母音&amp;#12539;短母音の対立、声調の数が多いこと、などがあげられます。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             語彙面では、形容詞を強調する副詞「幾」(幾好食 = とても美味しい)、「ngaam = ちょうど」、「mau = しゃがむ」、「yuk <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            = 動く」など、数多くの単語が壮語と共通しています。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             文法では、先の比較表現のほか、普通話の「先走 = 先に歩く」が粤語で「行先」となったり、「客人」が「人客」となるなど、副詞が動詞や形容詞の後ろに来たり、修飾語が非修飾語の後ろにくること、普通話の「一匹馬」が粤語で「匹馬」となるように、量詞(物を数える単位)が数詞を伴わずに単独で名詞につくこと、などがあります。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             一方、壮語が粤語から借用した語彙も数多くあります。壮語に含まれる漢語語彙は大部分が粤語の発音と似ています。これは、歴史的に壮民族が広東省の漢民族から漢語と漢文化を受け入れたからであると思われます。新中国成立後は、壮語&amp;#12539;粤語ともに普通話の影響を受けてきているので、両者の距離はますます狭まってきていると言えそうです。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>       我觉得学习过广东话的人注意到上述壮语的比较表现手法过和广东话是完全相同的,原来的汉语(普通话与古汉语)是使用比的,壮语中也有使用比的表现方法,但这是近年来受普通话影响的结果,我认为广东话如第七章中所介绍的那样,因为是受古代百越影响,所以从壮语中吸收了过<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>         广东话受壮语的影响在发音,语法,词汇上都已被确认<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>          在发音方面,举出了双辅音的存在,长音,短音的对立,声调的数目多<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>在词汇方面强调形容词的副词几(很好吃),(刚刚)(蹲)( 动 )等诸如此类的单词与壮语是共同的<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>     在语法上,除了“先”字的比较表现外,普通话的先走是广东话的走先,客人是人客等等。副词倒置于形容词的后面,修饰语放置于非修饰语的后面。还有象普通话的一匹马是广东话的匹马,量词不跟随数词单独接在名词上等等诸如此类<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体> 另一方面,壮语中广东话中吸收的词汇数量也很可观。包含在壮语中的汉语词大部分与广东话的发音类似。我认为这是由于历史上壮族从广东省的汉族中吸收了汉语和汉族文化,新中国成立后,因为壮语,广东话都受到了普通话的影响,所以可以这样说两者的距离越来越接近了<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体></FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>                       <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>            第十一章 語の構造(1)<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            名詞<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             壮語の名詞は主語&amp;#12539;目的語&amp;#12539;補語のほか、量詞に転用といった機能を持ちます。インド&amp;#12539;ヨーロッパ語族のような性&amp;#12539;格&amp;#12539;数による語形変化はありません。<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>            1.人物を表す名詞。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              vunz = 人  daegnuengx = 弟  lwgnyez = 子供  lauxsae = 先生 &lt; <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            老師  canghvaz &lt; 張華(人名) 等。<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>            2.事物を表す名詞。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              vaiz = 水牛  bya = 魚  roeg = 鳥  ci = 車  ruz = 船  feihgih = 飛行機 &lt; 飛機<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              feiz = 火  rumz = 風  bya = 山(魚と同音異義語)  swhsiengj &lt; 思想  dauhlei &lt; 道理<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              dauhdwz &lt; 道徳 等。<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>            3.時間を表す名詞。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              bi = 年  ndwen = 月  ngoenz = 日  seizneix = 現在  gyanghaet = <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            朝  ngoenzcog = 明日<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              seizcin = 春  doengbaez = 昔 等。<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>            4.場所を表す名詞。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              Baekging &lt; 北京  Namzningz &lt; 南寧  Gvangjsih &lt; 広西  gizgyae = 遠いところ 等。<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>            5.方位を表す名詞。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              gwnz = 上  laj = 下  naj = 前  laeng = 後  doeng &lt; 東  sae &lt; 西  namz &lt; <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            南  baek &lt; 北<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              swix = 左  gvaz = 右  ndaw = ~の中  rog = ~の外  等。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            代名詞<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            1.人称代名詞<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              gou = 私 &lt; 我  dou = 私たち(話し手のみ&amp;#12539;聞き手を含まない)  raeuz = 私たち(話し手&amp;#12539;聞き手とも含む)<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              mwngz = あなた  sou = あなたたち  de = 彼/彼女  gyoengqde = 彼ら<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              gag = 自分  bouxwnq = 別の人  caezgya = みんな<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>            2.疑問代名詞<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              人物&amp;#12539;事物を代替するもの: bouxlawz = 誰  gijmaz = 何<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体></FONT></p></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              場所を代替するもの: gizlawz = どこ  mwnqlawz = どこ<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              時間を代替するもの: seizlawz = いつ  baenzlawz = いつ<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              数詞を代替するもの: geij = いくつ/いくら  geijlai = どれくらい<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>            3.指示代名詞<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              neix = この  de, haenx = その/あの<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              gizneix = ここ  gizde, gizhaenx = そこ/あそこ<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              yaepneix = このとき  yaepde = そのとき/あのとき<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            数詞<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             壮語の数詞には、固有語音(壮語本来の数詞)と、文読音(漢語からの借用)の2通りがあります。固有語音は日本語の「ひとつ、ふたつ、みっつ…」に相当し、文読音は「いち、に、さん…」に相当します。しかし実際には「1、2、5、6」以外は固有語音も文読音も同じ発音です。この両者は複雑に使い分けられます。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>壮语的数词有固有词汇和汉语词汇这两种,固有音相当于日语的ひとつ、ふたつ、みっつ(分别是123)。文读音相当于いち、に、さん… 可是实际上除了1、2、5、6以外,固有音和文读音是相同的发音,两者复杂得难以区分使用<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体></FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>                    固有語音文読音<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                    零lingzlingz<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                    一ndeuit<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                    二songngeih<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                    三samsam<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                    四seiqseiq<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                    五hajngux<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                    六roekloeg<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                    七caetcaet<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                    八betbet<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                    九goujgouj<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                    十cibcib<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                    百bakbak<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                    千ciencien<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                    万fanhfanh<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                    億ikik<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>             「cib it = 11」、「ngeih cib ngeih = 22」のように、「十」より先は基本的に文読音を使います。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             「bak ndeu」、「cien ndeu」といった表現がありますが、これは「百がひとつ = 100」、「千がひとつ = <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            1000」を意味します。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             「bak it」は「110」を表します。「101」は「bak lingz it &lt; 百零一」と表現します。漢語と同じ用法です。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             「2000」は「song cien」、「2001」は「song cien lingz <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            it」となります。漢語で「二千」でなく「両千」というのと似ています。「cien lingz song」のような表現はできません。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             序数の場合、「daih &lt; 第」のうしろに数詞を置きます。1と2は文読音を、5と6は固有語音を使います。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              daih it = 第一  daih ngeih = 第二  daih haj = 第五  daih roek = 第六<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>             倍数を表す場合、数詞の後ろに「boix &lt; 倍」を置きます 表示倍数时,在数词后面放置倍。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              haj boix = 五倍  roek boix = 六倍<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>             分数を表す場合、分母の後ろ&amp;#12539;分子の前に「faenh cih &lt; 分之」を置きます。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              haj faenh cih it &lt; 五分之一  bet faenh cih sam &lt; 八分之三<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             年月日&amp;#12539;曜日を表す場合、1と2は文読音を、5と6は固有語音を使います。曜日は漢語と同じく月曜から順に「singh giz &lt; <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            星期」のうしろに数字を置いて表現します 表示年月日星期的时候,1; 2使用文读。5和6是使用白读的,星期和汉语相同是从周一起的后面添加数字的<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>。日曜日は「singh giz ngoenz = 星期天」です。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              cib it nied = 11月  roek hauh = 六日(hauh &lt; 号)<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              singh giz haj = 金曜日 &lt; 星期五  singh giz roek = 土曜日 &lt; 星期六<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              ただし太陰暦(旧暦)の場合に限り、5と6に文読音を使います。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              ndwen ngux = 旧暦五月  ndwen loeg = 旧暦六月<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            量詞<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             量詞(類別詞ともいう)は、人や事物、あるいは行為や動作の単位を表します。ものを数える際に必ず数詞の後に添えて、名詞を限定&amp;#12539;修飾します。また、事物を形容する際に、名詞と形容詞の間に入ります。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>量词是表示人和事物或者行为与动作的单位,数东西的时候一定要添加在数词的后面,限定修饰名词,而且,形容事物之时,要放入名词和形容词之间<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             量詞は、名詞や動詞それぞれに特定の語を用いますが、名詞をそのまま転用する場合もあります。また、量詞を用いた場合、「一」の数詞を表現しないことが多くあります。量词使用于名词和动词等许多特定的词汇,但名词也有常常就直接运用的情况,而且,使用量词的时候,不把一的数词表现出来的情况很多<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>            1.物量詞。人や事物を数える単位です。数人和事物的单位<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>             度量衡の単位を表すもの。 表示度量单位的词汇<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              conq &lt; 寸  ciengh &lt; 丈  leix &lt; 里  faen &lt; 分  cik &lt; 尺  maenz &lt; <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            元  liengx &lt; 両<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              gak &lt; 角(元の1/10)  swng &lt; 升  moux &lt; 畝  gaen &lt; 斤  daeuj &lt; 斗  等。<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>             個体の単位を表すもの。 表示个体单位的词汇<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              duz =(動物を数える単位)  go =(植物を数える単位)  boux/dah/daeg =(人を数える単位)<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              aen = ~個  gaiq &lt; 塊  fag &lt; 把(手でつかめるものを数える)  mbaw = ~張り  gienh &lt; 件<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              diuz &lt; 条(長いものを数える)  naed = ~粒  bonj &lt; 本(書籍を数える)  等。<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>             集団&amp;#12539;集合体の単位を表すもの。  表示集体单位的词汇<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              gyoengq = 群  bang &lt; 幇  ban &lt; 班  doiq &lt; 対  suenq &lt; 双  fouq &lt; 副  等。<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>             名詞&amp;#12539;動詞を借用したもの。 借用动词的词语<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              hab &lt; 盒  doengj = 桶  daiz = 卓  ranz = 家  cenj = 杯  rap = 挑  fung &lt; <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            封  等。<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>            2.動量詞。動作や行為を数える単位です。数动作和行为的单位<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              baez = 次/回(回数を数える)  yamq = 歩  din = 脚  bit &lt; 筆  ngoenz = 日  haemh <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            = 晩  等。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>         <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>          <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>             <p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>            第十二章 語の構造(2)<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            動詞&amp;#12539;助動詞<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             壮語の動詞には活用がありません。動詞は述語として用いられるだけではなく、名詞のように主語&amp;#12539;目的語として、あるいは名詞を限定&amp;#12539;修飾することもあります。動詞は文中にいくつ用いてもよく、ただ動作の順に並べるだけでかまいません。また活用がないために、動詞一語だけでは時相や態を表すことができないため、必要に応じて助動詞が加えられたり、動作の行方や結果を示す後置動詞(時態動詞)が用いられたります。壮語の助動詞は単独で用いられることもあり、形態上、一般動詞と変わりありません。後置動詞も一般動詞としても用いられるもので、動詞の二次的用法、助動詞的機能を持ちます。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>      壮语的动词是没有活用的,动词不仅仅作为谓语来使用的,而且也象名词一般作为主语目的语或者是限定,修饰名词的情况也时常有。动词在句中任何候都要使用,只是仅仅用来排列动作的顺序,而且由于没有活用,仅仅用动词是不能表达时态和语态的,因此有时要根据需要来添加助动词。有时使用表示动作的趋向与结果的后置动词(时态动词),壮语的助动词通常不能单独使用,在形态上,一般动词没有变化,由于后置动词也是作为一般动词使用的,因此具有动词的两次使用法和助动词的功能<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            1.一般動詞<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             行為&amp;#12539;動作を表すもの。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              yawj = 見る 看 gwn = 食べる吃  byaij = 歩く 步行  dingq = 听  hag = 勉強する 学习<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            学  mbin = 飛ぶ 飞  等。<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>             心理を表すもの。表示心理方面的<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              gyaez = 愛する 喜欢 haenz = 恨む恨  lau = 恐れる害怕  ngeix = 思う想  muengh = <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            希望する希望  yiem = 嫌う 讨厌<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             存在&amp;#12539;変化&amp;#12539;消失を表すもの。表示事物存在变化消失的词汇<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              miz = 有る  lix = 生きる  youq = 居る  bienq = 変わる &lt; 変  maj = 成長する  dai = <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            死ぬ  law = 消える  等。<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>            2.判断動詞(繋辞。英語のbe動詞に相当します)<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              dwg = ~である<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>            3.助動詞(能願動詞ともいいます)<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              nyienh = 願う  aeu = 必要とする  ndaej = できる  wnggai = 当然~すべきである &lt; 応該<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>            4.後置動詞<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              hwnj = 上がる/起きる  roengz = 下る  haeuj = 進む  ok = 出る  ma = 回る  bae = <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            行く  daeuj = 来る<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             壮語の時制は、後置動詞か、あるいは語気詞(後述)を動詞の後ろにつけることによって表現します。時制を表す後置動詞として、主に「dwk = <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            している(進行形)&lt; 着」、「liux = おわる(完了形)&lt; 了」、「gvaq = ~したことがある(経歴&amp;#12539;未完了過去)&lt; <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            過」の三つがあります。<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              Bakdou miz vunz souj dwk.  入り口を守っている人がいる。  有守住入口的人<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              De sij liux bak cih saw.  彼は百個の字を書いた。 他写了一百个字 <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>                          De bae Baekging gvaq.  彼は北京に行ったことがある。他去过北京<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>             一部の動詞は重ねて用いることで、「しばらくの間/短時間」を表すことがあります。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>一部分动词重复使用,表示瞬间和短时间<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              gangjgangj = ちょっと話す  byaijbyaij = 少し歩く  yietbaeg yietbaeg = <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            しばらく休む(yietbaeg = 休む )<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>             動詞をいくつか組み合わせて、一連の動作の行方&amp;#12539;結果を表すことができます。把若干个动词组合起来,能够表示一连串的动作趋向,结果<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>         <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              De daj ndaw ranz byaij ok daeuj.  彼は家の中から歩いて出て来る。 他从家中走了出来<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              Ci hai gvaq bae lo.  車は走り過ぎて行った。 汽车行驶而过<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              De buet daeuj naengh gwn haeux gaenlaeng daeq bae lo.<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              彼は走って来て坐ってご飯を食べて、それから帰って行った。 他走过来坐下吃饭,然后回去了<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              buet = 走る  naengh = 坐る  daeq = 帰る<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              Ronghndwen ok daeuj lo.  月が出て来た。  ronghndwen = 月<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            形容詞<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>             壮語の形容詞は名詞や代名詞を後から修飾する以外に、動詞と同じように述語にもなります。英語のbe動詞にあたるものを必要としないために、動詞と一緒に扱われることもあります。  壮语的形容词汇除了从后面修饰名词和代名词以外,也有与动词相同表示谓语的,因为相当于英语的be动词是不需要的,所以和动词一起来使用<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              nit = 寒い/冷たい  hwngq = 暑い/熱い  soemj = 酸っぱい  diemz = 甘い &lt; 甜  haemz = <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            苦い<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              unq = 軟らかい  ndong = 硬い  maenh = 堅固な  ndei = よい  rwix = 悪い<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              coengmingz = 賢い &lt; 聡明  hung = 大きい  iq = 小さい  raez = 長い  dinj = 短い<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              nding = 赤い  heu = 青い  sang = 高い  daemq = 低い  bingz = 平たい &lt; 平  naek <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            = 重い<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              mbaeu = 軽い  vaiq = 速い &lt; 快  menh = 遅い &lt; 慢<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>             壮語の形容詞は重ねることで意味を強調する場合があります。 壮语的形容词用重复的形式来强调意思<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>              sangsang = とても高い 很高  cingcing sujsuj = とてもはっきりした 很清楚( cingsuj = はっきりした &lt; <p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>            清楚)<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>             動詞の後で、動作の状況や結果を表現するのに、形容詞が用いられることがあります。打ち消す場合も、動詞ではなく後の形容詞が否定される表現方法があります。在动词之后是表示动作的状态和结果,而形容词也是常使用的,否定的时候也有不在是动词后面,而是用形容词来被否定的表示方法<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              De sij ndaej vaiq.  彼は書くのが速い。  他写的快<p></p></FONT></P>
<P ><p><FONT face=宋体> </FONT></p></P>
<P ><FONT face=宋体>              De sij mbouj vaiq.  彼は書くのが速くない。 他写的不快<p></p></FONT></P>
<P ><FONT face=宋体>          </FONT><p></p></P>

农侬 发表于 2005-9-6 20:24:00

Honghlaj 发表于 2005-9-6 20:44:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>南通通东人</I>在2005-9-6 17:38:52的发言:</B><BR><FONT face=宋体>
<br></FONT>
<p><FONT face=宋体>
<p></FONT>
<p>
<P><FONT face=宋体>               <FONT color=#ff0000>ya</FONT> ndaw daemz mbouj ndei gwn. 池にいる魚は美味しくない。池塘里的鱼不好吃<FONT color=#0000ff>(应为Bya)</FONT>
<p></FONT>
<p>
<P><FONT face=宋体>             Gou mbouj miz ngaenz yungh. 私には必要なお金がない。 我没有<FONT color=#ff0000>需要的钱</FONT><FONT color=#0000ff>(应为:我没有钱花)</FONT></FONT>
<P><FONT face=宋体>          Gaej gwn <FONT color=#ff0000>raen</FONT> saw bw.  生水を飲んではいけません。  不要喝生水 <FONT color=#0000ff>(应为:raemx)</FONT>
<p>
<p>
<P></FONT><FONT face=宋体>          Sou vih maz <FONT color=#ff0000>doxdub</FONT> ne ?  おまえたちはなぜ喧嘩をするのか?你们为什么要<FONT color=#ff0000>吵闹</FONT><FONT color=#0000ff>(应为:打架)</FONT>
<p></FONT>
<p><FONT face=宋体>
<p></FONT>
<p>
<P><FONT face=宋体> </FONT><FONT face=宋体>     <FONT color=#ff0000>Gaxgonq</FONT> <FONT color=#00ff00>daxboh gou</FONT> siengj bae hag, hoeng mbouj miz ngaenz.      
<p></FONT>
<p>
<P><FONT face=宋体>       父はそれまで私を学びに行かせたかったが、しかしお金がなかった。  <FONT color=#00ff33>爹爹</FONT><FONT color=#ff0000>到现在都</FONT>想<FONT color=#00ff00>让我</FONT>去学习,可是没钱啊<FONT color=#0000ff>(应为:从前,我爸爸想去读书,但是没钱)</FONT>
<p></FONT>
<p>
<P><FONT face=宋体>      Mbouj mwngz bae, couh gou bae. あなたが行かないのなら、私が行きます。</FONT><FONT face=宋体>   如果你不去,我就去<FONT color=#0000ff>(应为:不是你去,就是我去)</FONT></FONT>
<P><FONT face=宋体>             Danghnaeuz <FONT color=#ff0000>raeuz</FONT> mbouj roengzrengz hag, couh doeklaeng vunz lo. <FONT face=宋体>    もし私たちがしっかり勉強しなければ、他の人に遅れてしまいます。 </FONT><FONT face=宋体>       如果<FONT color=#ff0000>我</FONT>不用功学习的话,会落在他人后面的<FONT color=#0000ff>(应为:我们)</FONT>
<p></FONT>
<p></FONT>
<p>
<P>
<P><FONT face=宋体></FONT></P>
<p><FONT face=宋体>
<p></FONT>
<p><FONT face=宋体>
<p></FONT>
<p>
<P><FONT face=宋体>             <FONT color=#ff0000>Doxdub</FONT> mbouj ndei, bouxlawz mbouj rox ?  
<p></FONT>
<p>
<P><FONT face=宋体>喧嘩は良くないということを、誰が知らないだろうか?
<p></FONT>
<p>
<P><FONT face=宋体>谁都不知道<FONT color=#ff0000>吵闹</FONT>是不好的行为吗<FONT color=#0000ff>(应为:打架不好,谁不知道?)</FONT>
<p></FONT>
<p>
<P>
<P><FONT face=宋体></FONT></P>
<p>
<P>
<P><FONT face=宋体>
<p></FONT>
<p>
<P>
<P><FONT face=宋体></FONT></P>
<p><FONT face=宋体>              Gou byaij dwk ga naet lo.  
<p></FONT>
<p>
<P><FONT face=宋体>私は足が疲れるほど歩いた。
<p></FONT>
<p>
<P><FONT face=宋体>              我在脚很累的情况下步行 <FONT color=#0000ff>(应为:我走得脚都累了)</FONT>。  
<p></FONT>
<p><FONT face=宋体>
<p></FONT>
<p>
<P><FONT face=宋体>De <FONT color=#ff0000>cingj</FONT> mwngz gwn laeuj.  彼はあなたに酒をすすめる他<FONT color=#ff0000>劝</FONT>你喝酒<FONT color=#0000ff>(应为:请) </FONT>
<p></FONT>
<p>
<P><FONT face=宋体>
<p></FONT>
<p><FONT face=宋体>
<p></FONT>
<p>
<P>
<P><FONT face=宋体></FONT></P>
<p>
<P><FONT face=宋体>              <FONT color=#ff0000>Duz gaeq de</FONT> deng duz ma haeb dai lo.  その鶏は犬に噛み殺された。  <FONT color=#ff0000>那只鸡</FONT>被狗咬死了<FONT color=#0000ff>(应为:他(她)的鸡)</FONT>
<p></FONT>
<p><FONT face=宋体>
<p></FONT>
<p>
<P><FONT face=宋体><FONT color=#ff0000>doeng</FONT>baez = 昔<FONT color=#0000ff>(应为:doengh)以前</FONT>
<p></FONT>
<p>
<P>
<P><FONT face=宋体></FONT></P>
<p><FONT face=宋体>
<p></FONT>
<p><FONT face=宋体>
<p></FONT>
<p>
<P><FONT face=宋体>日曜日は「<FONT color=#ff0000>singh giz ngoenz</FONT> = 星期天」です<FONT color=#0000ff>。(没有这样说的,好象应该是Singhgiz Yaed)</FONT>
<p></FONT>
<p>
<P><FONT face=宋体>              cib it<FONT color=#ff0000> nied</FONT> = 11月<FONT color=#0000ff>(应为:nyied)</FONT>  </FONT><FONT face=宋体>
<p></FONT>
<p>
<P><FONT face=宋体> <FONT color=#000000>haenz</FONT> = 恨む恨<FONT color=#0000ff>(应为:haemz)</FONT> </FONT><FONT face=宋体>
<p></FONT>
<p>
<P>
<P><FONT face=宋体></FONT></P>
<p><FONT face=宋体>              De <FONT color=#ff0000>buet</FONT> daeuj naengh gwn haeux gaenlaeng <FONT color=#ff0033>daeq</FONT> bae lo.
<p></FONT>
<p>
<P><FONT face=宋体>              彼は走って来て坐ってご飯を食べて、それから帰って行った。 他走过来坐下吃饭,然后回去了<FONT color=#0000ff>(buet是“跑”的意思,daeq应为“dauq”之误)</FONT>
<p></FONT>
<p><FONT face=宋体>
<p></FONT>
<p>
<P>
<P><FONT face=宋体></FONT></P>
<p>
<P><FONT face=宋体>              Ronghndwen ok daeuj lo.  月が出て来た。  ronghndwen = 月<FONT color=#0000ff>(月亮)</FONT></FONT></P></DIV>

李宁牌马甲 发表于 2005-9-6 21:08:00

浪人 发表于 2005-9-7 09:13:00

<STRONG>是日本人所制作的壮语讲座而不是中国人制作的壮语讲座???偶感到</STRONG>

南通通东人 发表于 2005-9-8 00:59:00

<P>我去年通过了日语两级考,今年要向一级冲刺了,壮族同胞们为我加油吧</P>

想家的人 发表于 2005-9-12 23:24:00

你找了个好东东.为你加油!

Mbinl 发表于 2005-9-25 15:02:00

柬埔寨语与梵语

<P>贝侬翻译的</P>
<P>“カンボジア語,サンスクリット語”应该是“柬埔寨语,梵语”,是英语的“cambodia(柬埔寨)”和“sanskrit”的音译。</P>

thailove 发表于 2006-4-3 16:45:00

<P>倭夷唯恐华夏不乱 致力分裂我中华民族 诸位睤挵提高警惕 勿中倭人圈套!!!</P>
<P>壮汉一家 !!!</P>

卜丁 发表于 2006-4-4 09:33:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>thailove</I>在2006-4-3 16:45:02的发言:</B><BR>
<P>倭夷唯恐华夏不乱 致力分裂我中华民族 诸位睤挵提高警惕 勿中倭人圈套!!!</P>
<P>壮汉一家 !!!</P></DIV>
<P>日本人弄汉语讲座就不是"唯恐华夏不乱 致力分裂我中华民族",而弄个壮语学习介绍就是"唯恐华夏不乱 致力分裂我中华民族",这是什么逻辑啊!?</P>

Mfm1992 发表于 2006-4-4 09:49:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>卜丁</I>在2006-4-4 9:33:06的发言:</B><BR><BR>
<P>日本人弄汉语讲座就不是"唯恐华夏不乱 致力分裂我中华民族",而弄个壮语学习介绍就是"唯恐华夏不乱 致力分裂我中华民族",这是什么逻辑啊!?</P></DIV>
<P>“壮汉一家”的逻辑啊!眼看着家庭成员被别人勾引,有人急啊。</P>

山魂 发表于 2006-5-10 02:09:00

日本人怎么会研究我们壮族?

沙南曼森 发表于 2006-5-10 02:34:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>山魂</I>在2006-5-10 2:09:00的发言:</B><BR>日本人怎么会研究我们壮族?</DIV>
<P>害怕啦?呵呵,自己不调查研究,发言权就到人家那里了呀。贝侬抓紧吧。</P>

狼兵后裔 发表于 2006-5-16 07:52:00

好好~~~~~让我们壮语在异国他乡生根落叶!

勒布巴哈 发表于 2010-1-22 17:17:00

日本人的学究真一丝不苟,一切走在先,佩服.

好好瑟 发表于 2010-1-27 03:34:00

哈哈~~~可以顶。。。。。。。。。。。

jywei38 发表于 2010-2-5 09:26:00

7楼贝侬,向前冲啊!民族的希望寄托在你们年轻人身上。

告如广西 发表于 2010-2-4 13:30:00

日本人对中国想法从来没有死心过,不过闹不出什么名堂.
页: [1]
查看完整版本: 日本人所制作的壮语讲座(汉语版)