山之凤 发表于 2005-8-29 22:13:00

壮族谚语(二)

<P><FONT face=宋体><B>  </B><B>B</B></FONT><br><FONT face=宋体>Baj seih caeg, liuz seih dak(lwgbyai)</FONT><FONT face=宋体>伯娘是贼,娣是尾。(伯娘做头,弟媳跟后。)</FONT><br><br><FONT face=宋体>Baema baema,</FONT><FONT face=宋体>回去回去,</FONT><br><FONT face=宋体>Roen lij nya yienghgaeuq.</FONT><FONT face=宋体>道路还是依旧杂草丛生。</FONT><br><br><FONT face=宋体>Baenz raemz cix dwk hanq,</FONT><FONT face=宋体>成水就捕鹅,</FONT><br><FONT face=宋体>Baenz danq cix dwk feiz.</FONT><FONT face=宋体>成炭就找火。</FONT><br><br><FONT face=宋体>Baengzyoux mbouj lau lai,</FONT><FONT face=宋体>朋友不怕多,</FONT><br><FONT face=宋体>Lau vunzvaih boux ndeu.</FONT><FONT face=宋体>就怕有一个坏人朋友。</FONT><br><br><FONT face=宋体>Bag faex raen sim faex,</FONT><FONT face=宋体>劈木见木心,</FONT><br><FONT face=宋体>Nanz naeq raen sim vunz.</FONT><FONT face=宋体>难看到人真心。</FONT><br><br><FONT face=宋体>Bag fwnz raen sim faex,</FONT><FONT face=宋体>劈柴见木心,</FONT><br><FONT face=宋体>Ceiq nanz raen sim vunz</FONT><FONT face=宋体>最难见人心。</FONT><br><br><FONT face=宋体>Bak bouxboux doxlumj,</FONT><FONT face=宋体>嘴巴人人一样,</FONT><br><FONT face=宋体>Dungx bouxboux baenz gag.</FONT><FONT face=宋体>肚子(心思)人人成自己(不一样)。</FONT><br><br><FONT face=宋体>Bak bouxlaux baenz yw,</FONT><FONT face=宋体>大人嘴巴(话)成药,</FONT><br><FONT face=宋体>Haex duzcwz baenz haeux.</FONT><FONT face=宋体>黄牛屎成米。</FONT><br><br><FONT face=宋体>Bak cim dingj laez cuenq,</FONT><FONT face=宋体>针嘴(尖)顶锥子,</FONT><br><FONT face=宋体>Bak guengqdaeq daep mbaq vaiz.</FONT><FONT face=宋体>鳌嘴找水牛肩膀。</FONT><br><br><FONT face=宋体>Bak gawq haj cib sueng</FONT><FONT face=宋体>锯嘴五十双</FONT><br><br><FONT face=宋体>Bak ndei sim naeuh.</FONT><FONT face=宋体>嘴好心烂</FONT><br><br><FONT face=宋体>Bak soh cix baenz yw,</FONT><FONT face=宋体>嘴巴老实就成药(诚实话语就成药),</FONT><br><FONT face=宋体>Bak lw cix gaej dingq.</FONT><FONT face=宋体>嘴巴剩下就不要听(谣言话不要听)。</FONT><br><br><FONT face=宋体>Bang vunz bang daengz daej,</FONT><FONT face=宋体>帮人帮到底,</FONT><br><FONT face=宋体>Gouq vunz gouq daengz ndei.</FONT><FONT face=宋体>救人救到好。</FONT><br><br><FONT face=宋体>Beij baenz maet haeuj reb,</FONT><FONT face=宋体>好象跳蚤进了谷壳,</FONT><br><FONT face=宋体>Ngoenz maz nep ndaej raen.</FONT><FONT face=宋体>哪天钳得见。</FONT><br><br><FONT face=宋体>Beij couh beij ndaem naz,</FONT><FONT face=宋体>要比就比种田,</FONT><br><FONT face=宋体>Gaej doxdax gvaq cieng.</FONT><FONT face=宋体>不要比过年。</FONT><br><br><FONT face=宋体>Beixnuengx doxgiet genq gvaq faz,</FONT><FONT face=宋体>兄弟团结硬过铁,</FONT><br><FONT face=宋体>Guenj ndei daemznaz hingz gvaq hak.</FONT><FONT face=宋体>管好塘田强过</FONT>官。
<br>
<p><br>Beixnuengx sim caez sim,兄弟心同心,<br>Namhhenj bienq baenz gim.黄土变成金。<br><br>Beixnuengx song boux mbouj caezsim,兄弟两人不齐心<br>Ndaw fwngz gaiq gim bienq baenz namh.手中金块变成土。<br><br>Benj mbouj bauh mbouj ngaeuz,木板不刨不滑,<br>Faex mbouj laeu mbouj soh.木头不削不直。<br><br>Betnyied cibloeg fwj cw ndwen,八月十六云满月,<br>Bi’moq miz raemx iemq.明年有水渗来。<br><br>Bi lawz byajraez caeux,哪年打雷早,<br>Bi de haeux ndaej lai.那年米得多。<br><br>Biek lwnzlawh guh dai,芋头轮流做外婆,<br>Vunz lawlaiz guh meh.人人轮流做母亲。<br><br>Biek doxlawh guh aen,芋头轮替成个,<br>Maenz doxlawh guh meh.红薯轮替做母亲。<br><br>Biengzbeih guh haw,蜻蜓成街,<br>Fwn couh ij daeuj.雨就要来。<br><br>Bik vaizdaeg roengz lwg.逼公牛生崽。<br><br>Bing lau byonj dungx,蚂蟥怕翻肚,<br>Gungq lau daet gimz.大虾怕剪钳子。<br><br>Bingzseiz mbouj myinhcaen,平时不认真,<br>Laemzcaenh hanh couh yaemq.临时汗就来,<br><br>Bit lau doenq,鸭子怕慢赶,<br>Nyungz lau oenq.蚊子怕火烟。<br><br><br>
[此贴子已经被作者于2005-8-29 22:14:57编辑过]

Honghlaj 发表于 2005-8-30 00:22:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>山之凤</I>在2005-8-29 22:13:30的发言:</B><BR>
<P><FONT face=宋体><B>  </B><B>B</B></FONT><BR><FONT face=宋体>Baenz <FONT color=#ff0066>raemz</FONT> cix dwk hanq,</FONT><FONT face=宋体>成<FONT color=#ff0033>水</FONT>就捕鹅,</FONT><BR><FONT face=宋体>Baenz danq cix dwk feiz.</FONT><FONT face=宋体>成炭就找火。</FONT><BR>
<P><BR>Bit lau <FONT color=#113dee>doenq</FONT>,鸭子怕<FONT color=#113dee>慢赶</FONT>,<BR>Nyungz lau oenq.蚊子怕火烟。<BR></P></DIV>
<P>raemz=水(raemx)?<FONT color=#f70968>raemz</FONT>意思是<FONT color=#f70938>米糠</FONT>耶,是否是raemx或daemz(水塘)之误?
<P><FONT color=#0909f7>doenq</FONT>=慢赶?或=<FONT color=#0000ff>炖</FONT>?</P>

山之凤 发表于 2005-8-30 01:11:00

<P>Baenz <FONT color=#ff0066>raemz</FONT> cix dwk hanq,<FONT face=宋体>成<FONT color=#ff0033>水</FONT>就捕鹅,</FONT><BR><FONT face=宋体>Baenz danq cix dwk feiz.</FONT><FONT face=宋体>成炭就找火。</FONT><BR>这两句我翻译时也想了好久,不知怎么译才好。</P>
<P>Bit lau <FONT color=#113dee>doenq</FONT>,鸭子怕<FONT color=#113dee>慢赶</FONT>,<BR>Nyungz lau oenq.蚊子怕火烟。<BR>现在我想“doenq”可能是“阉”</P>

山之凤 发表于 2005-8-30 01:14:00

raemz确实应是“米糠”

Honghlaj 发表于 2005-8-30 13:12:00

“doenq”在我们那里是“炖”的意思。

越僚 发表于 2005-8-30 20:06:00

Baema baema,<FONT face=宋体>回去回去,???? 不同吧,是否是  来来回回,</FONT><BR>

越僚 发表于 2005-8-30 20:09:00

Bak ndei sim naeuh.<FONT face=宋体>嘴好心烂    翻译为  口蜜腹剑 是否更好,就是这个意思吧</FONT>

山之凤 发表于 2005-8-30 22:52:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>越僚</I>在2005-8-30 20:09:41的发言:</B><BR>Bak ndei sim naeuh.<FONT face=宋体>嘴好心烂    翻译为  口蜜腹剑 是否更好,就是这个意思吧</FONT></DIV>
<P>好!对应的应是你所说的“口蜜腹剑”,直译主要是想让不懂壮文的贝侬看得懂。</P>

lannie1013 发表于 2005-10-11 20:46:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>山之凤</I>在2005-8-29 22:13:30的发言:</B><BR><FONT face=宋体>Baj <FONT color=#ff0000>seih</FONT> caeg, liuz <FONT color=#ff0000>seih</FONT> dak(lwgbyai)</FONT><FONT face=宋体>伯娘是贼,娣是尾。(伯娘做头,弟媳跟后。)</FONT><BR>
<P><BR> </P></DIV>
<P>按我们那里的发音,<FONT face=宋体> <FONT color=#ff0000>seih</FONT> (</FONT>是)写成了<FONT color=#0033ff>seix</FONT>了.</P>

Honghlaj 发表于 2005-10-12 00:36:00

看来楼上要好好掌握调值与调类的关系了。

哥田林 发表于 2005-12-4 13:49:00

<P>  ① Baj seih caeg,liuz seih dak.应为:Baj cih saeg,liuz cih dak(cih ,“就”的意思。兄妻洗,弟媳晒。妯娌齐心协力之意也。)</P>
<P> ②Baenz raenz cix(cih) dwk hanq,baenz danq cix(cih) dwk feiz.应译为:成米糠就拿去喂鹅,成木炭就拿去烧火。(顺应自然,遵循规律,物尽其用,人尽其才之意?)</P>
<P>  ③Bit lau doenq,nyungz lau oenq.应译为:鸭子怕到餐,蚊子怕火烟。(到餐了被人宰杀来吃啊!)</P>

Honghlaj 发表于 2005-12-5 21:56:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>哥田林</I>在2005-12-4 13:49:53的发言:</B><BR>
<P>  ① Baj seih caeg,liuz seih dak.应为:Baj cih saeg,liuz cih dak(cih ,“就”的意思。兄妻洗,弟媳晒。妯娌齐心协力之意也。)</P>
<P><FONT color=#0000ff>恐怕愿意是“Baj seih caeg,liuz seih hak”(俩妯娌,一个做贼,一个却当官。说明再亲近的人,本质也不相同)。</FONT></P>
<P> ②Baenz raenz cix(cih) dwk hanq,baenz danq cix(cih) dwk feiz.应译为:成米糠就拿去喂鹅,成木炭就拿去烧火。(顺应自然,遵循规律,物尽其用,人尽其才之意?)</P>
<P>有道理。</P>
<P>  ③Bit lau doenq,nyungz lau oenq.应译为:鸭子怕到餐,蚊子怕火烟。(到餐了被人宰杀来吃啊!)</P>
<P><FONT color=#0000ff>有道理。但这里的“doenq”应该写成“donq”。</FONT></P><BR></DIV>
<br>
页: [1]
查看完整版本: 壮族谚语(二)