贵与贱
"贵"与"贱"是一对反义词,壮语中,"贵"读成bengz,刚好与白话的"贱"(便宜之义)同音;"贱"读成cienh,有借词的嫌疑.这样,问题就来了:作为表达相对概念的一对词,要么有自己的民族词,要么全是借词,不可能出现一民一借的现象."贱"=cienh是不是借词呢? <DIV class=quote><B>以下是引用<I>闻多</I>在2005-7-2 23:03:58的发言:</B><BR>"贵"与"贱"是一对反义词,壮语中,"贵"读成bengz,刚好与白话的"贱"(便宜之义)同音;"贱"读成cienh,有借词的嫌疑.这样,问题就来了:作为表达相对概念的一对词,要么有自己的民族词,要么全是借词,不可能出现一民一借的现象."贱"=cienh是不是借词呢?</DIV><P>白话的“贱、便宜”并不是 bengz 而是送气的 pengz 。</P> <P>太深奥</P>
<P>看不明白哦</P> <P 0in 0in 0pt">我们那里用“<FONT face="Times New Roman">bingz</FONT>”<FONT face="Times New Roman"> </FONT>表示“贱,便宜”<FONT face="Times New Roman"> </FONT>之意<FONT face="Times New Roman">:<p></p></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman">Dou ngoenzneix bae haw gai nohmou, dou hemq gyaq aeu haj maenz it gaen, bouxhek haenx hiem </FONT>(<FONT face="Times New Roman">yiem</FONT>)<FONT face="Times New Roman"> dou hoij (hai) gyaq <B><U>bengz</U></B> lai, hoiz gyaq hawj seiq maenz it gaen, dou raen de hawj gyaq <B><U>bingz</U></B> lai, couh ij (mbouj) gai hawj de. <p></p></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman">[ </FONT>我们今天去集市卖猪肉,我们喊价要五元一斤,那个客人嫌我们开价太<STRONG><U>贵</U></STRONG>,还价给四元一斤,我们认为他给价太<U><STRONG>贱</STRONG></U>(便宜),就没有卖给他<FONT face="Times New Roman"> ]<p></p></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt">标准语“<FONT face="Times New Roman">bingz</FONT>”<FONT face="Times New Roman"> </FONT>有“瓶子”之意,我们那里用<FONT face="Times New Roman"> </FONT>“<FONT face="Times New Roman">zaen</FONT>”<FONT face="Times New Roman"> </FONT>表示“瓶子”之意<FONT face="Times New Roman"> </FONT>(与<FONT face="Times New Roman"> “caen” </FONT>有区别,“<FONT face="Times New Roman">zaen</FONT>”<FONT face="Times New Roman"> </FONT>不送气,<FONT face="Times New Roman">“caen”</FONT>送气)<FONT face="Times New Roman">: <p></p></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman">Lwgmbauq, aeu aen zaen bae aeu (cawx) laeuj ma, haemhneix daxlungz mwngz daeuj lanz (ranz) laeuz (raeuz) gwn caeux. <p></p></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman">[ </FONT>儿子,拿瓶子去买酒,你伯父今晚来我们家吃晚饭。<FONT face="Times New Roman">] <p></p></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>( ) 内为标准语。 <P>我家乡话也有不少类似现象,如:</P>
<P>mbengz 贵<BR>cinh 贱,便宜</P>
<P>laez 长<BR>deinj 短</P>
<P>lvaeg 深<BR>ceinj 浅</P>
<P>mbvaep 凹<BR>tud 凸</P>
<P>mboeng 疏松<BR>ceidz 密实</P>
<P>laep 黑暗<BR>longh 亮</P>
<P>ndaem 黑<BR>piag 白</P>
<P>heu 绿<BR>goengz 红</P>
<P>leingq 陡<BR>piangz 平缓</P>
<P>sloh 直<BR>kuij 弯曲</P>
<P>等等。</P>
<P>前者都是固有词,而后者看起来多是借词。这到底是原本不成对呢,还是后来被取代了?这还真不好弄清。</P> 可能这些两两相对的词语在古代壮语中只以一个词和它的否定形式来表示,比如“贵”和“不贵”、“深”和“不深”等。 <DIV class=quote><B>以下是引用<I>Stoneman</I>在2005-7-6 13:58:09的发言:</B><BR>
<P 0pt? 0in>我们那里用“<FONT face="Times New Roman">bingz</FONT>”<FONT face="Times New Roman"> </FONT>表示“贱,便宜”<FONT face="Times New Roman"> </FONT>之意<FONT face="Times New Roman">:
<br></FONT>
<p>
<P 0pt? 0in><FONT face="Times New Roman">Dou ngoenzneix bae haw gai nohmou, dou hemq gyaq aeu haj maenz it gaen, bouxhek haenx hiem </FONT>(<FONT face="Times New Roman">yiem</FONT>)<FONT face="Times New Roman"> dou hoij (hai) gyaq <B><U>bengz</U></B> lai, hoiz gyaq hawj seiq maenz it gaen, dou raen de hawj gyaq <B><U>bingz</U></B> lai, couh ij (mbouj) gai hawj de.
<p></FONT>
<p>
<P 0pt? 0in><FONT face="Times New Roman">[ </FONT>我们今天去集市卖猪肉,我们喊价要五元一斤,那个客人嫌我们开价太<STRONG><U>贵</U></STRONG>,还价给四元一斤,我们认为他给价太<U><STRONG>贱</STRONG></U>(便宜),就没有卖给他<FONT face="Times New Roman"> ]
<p></FONT>
<p>
<P 0pt? 0in><FONT face="Times New Roman">
<p></FONT>
<p>
<P 0pt? 0in>标准语“<FONT face="Times New Roman">bingz</FONT>”<FONT face="Times New Roman"> </FONT>有“瓶子”之意,我们那里用<FONT face="Times New Roman"> </FONT>“<FONT face="Times New Roman">zaen</FONT>”<FONT face="Times New Roman"> </FONT>表示“瓶子”之意<FONT face="Times New Roman"> </FONT>(与<FONT face="Times New Roman"> “caen” </FONT>有区别,“<FONT face="Times New Roman">zaen</FONT>”<FONT face="Times New Roman"> </FONT>不送气,<FONT face="Times New Roman">“caen”</FONT>送气)<FONT face="Times New Roman">:
<p></FONT>
<p>
<P 0pt? 0in><FONT face="Times New Roman">Lwgmbauq, aeu aen zaen bae aeu (cawx) laeuj ma, haemhneix daxlungz mwngz daeuj lanz (ranz) laeuz (raeuz) gwn caeux.
<p></FONT>
<p>
<P 0pt? 0in><FONT face="Times New Roman">[ </FONT>儿子,拿瓶子去买酒,你伯父今晚来我们家吃晚饭。<FONT face="Times New Roman">]
<p></FONT>
<p>
<P 0pt? 0in><FONT face="Times New Roman">
<p></FONT>
<p>( ) 内为标准语。</DIV>
<P>
<P>德保西北部的东凌北僚语瓶子叫zoenx,与stoneman的差不多。</P>
<P>贵贱则分别为:bengz和cienh</P> 另外炒菜的锅盖叫aen faeq(德保县城叫pa'tud),我觉得很特别,不知有没有别的地方这样叫的? <DIV class=quote><B>以下是引用<I>黄连山</I>在2005-7-15 17:59:03的发言:</B><BR>另外炒菜的锅盖叫aen faeq(德保县城叫pa'tud),我觉得很特别,不知有没有别的地方这样叫的?</DIV>
<P>我那里叫aen faeq或faeqngoemh</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>byaraiz</I>在2005-7-2 23:13:53的发言:</B><BR><BR>
<P>白话的“贱、便宜”并不是 bengz 而是送气的 pengz 。</P></DIV>
<P>不好意思,我的白话"夹壮"了.</P> <P>我的</P>
<P>laez 长=raez<BR>deinj 短=dinq</P>
<P>lvaeg 深=laeg<BR>ceinj 浅=feuz</P>
<P>mbvaep 凹=gumh<BR>tud 凸=byoz</P>
<P>mboeng 疏松=nyoengz<BR>ceidz 密实=net</P>
<P>laep 黑暗=laep<BR>longh 亮=rongh</P>
<P>ndaem 黑=ndaem<BR>piag 白=hau</P>
<P>heu 绿=heu<BR>goengz 红=nding</P>
<P>leingq 陡=lingq<BR>piangz 平缓=piengh</P>
<P>sloh 直=soh<BR>kuij 弯曲=goz</P>
<P>好象借词的嫌疑不很重啊</P> <P>我家乡话,锅盖叫pa lek,瓶子叫aen zon,瓶盖叫pa zon;凹坑叫koemz(名词),凸起叫moz(形容词或动词)。</P>
<P>ned ceidz 压实(ned是动词)<br>goengz dingj 很红(dingj表示红的程度)</P>
<P>我家乡话有许多借词和固有词共存(竞争)的现象,也有固有词含义缩小甚至变成附加成分的现象。</P>
[此贴子已经被作者于2005-7-18 1:22:36编辑过] 我的家乡话里,锅盖叫vaeq,瓶子叫aen zon,;凹坑叫goemz(名词),凸起叫mbob(形容词或动词)。 <DIV class=quote><B>以下是引用<I>闻多</I>在2005-7-16 21:11:16的发言:</B><BR>
<P>我的</P>
<P>laez 长=raez= raiz<BR>deinj 短=dinq=dinc</P>
<P>lvaeg 深=laeg=lag<BR>ceinj 浅=feuz=mbogt</P>
<P>mbvaep 凹=gumh=gumz<BR>tud 凸=byoz</P>
<P>mboeng 疏松=nyoengz=mbongl<BR>ceidz 密实=net=needt</P>
<P>laep 黑暗=laep=labt<BR>longh 亮=rongh=roongh</P>
<P>ndaem 黑=ndaem=foonx=hoonx<BR>piag 白=hau=haaul</P>
<P>heu 绿=heu=yeeul<BR>goengz 红=nding=ndingl</P>
<P>leingq 陡=lingq=lings<BR>piangz 平缓=piengh=leengz</P>
<P>sloh 直=soh=soh<BR>kuij 弯曲=goz=goz=gauz</P>
<P>好象借词的嫌疑不很重啊</P></DIV>
<P>selqyaix</P>
页:
[1]