蓝客 发表于 2005-6-21 15:48:00

北京话和我的家乡话互译

<HR color=#edf7eb SIZE=0>
<FONT face=宋体>抽你的Y <-> 掀死你哦 。。。<br><br> 牛B <-> 老令屎<br><br> 傻瓜 <-> 控哥<br><br> 宰人 <-> 割控哥<br><br> <br> 傍大款 <-> 粘阔佬<br><br> 蜜/飒蜜/大飒蜜/尖儿蜜<->细妹仔/俺靓个细妹仔/十分靓个细妹仔/十分得人锡个细妹仔<br>  宰人<->材人<br><br>  <br> 怎么着? <-> 量办呢?<br><br> 我特喜欢你,咱一起学习吧 <->捱最中意你,捱兜一齐去捉火萤虫?<br><br><br> 嫁我得了,都是熟张儿<->嫁捱做得么,你都系两只人了。<IMG src="http://hakkaonline.com/forum/images/smilies/biggrin.gif" align=absMiddle border=0><br><br> 回头嫁不出去再砸手里,多不值当啊<->迟滴D嫁唔出去,还系粘捱好哇。<IMG src="http://hakkaonline.com/forum/images/smilies/biggrin.gif" align=absMiddle border=0></FONT>
[此贴子已经被作者于2005-6-28 17:56:04编辑过]

黄连山 发表于 2005-6-21 17:53:00

北京话“玻璃”和“熟张儿”是啥意思?

季人 发表于 2005-6-24 13:38:00

“玻璃”指同性恋,不是北京方言,应该是由港台传入的。<BR>“熟张儿”是麻将用语,指已经有相同花色出过的牌。

北姑 发表于 2005-6-27 10:20:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>季人</I>在2005-6-24 13:38:44的发言:</B><BR>“玻璃”指同性恋,不是北京方言,应该是由港台传入的。<BR>“熟张儿”是麻将用语,指已经有相同花色出过的牌。</DIV>
<P>

<P>香港沒有“玻璃”。</P>
<P>打麻雀的是“熟張”。</P>

季人 发表于 2005-6-27 15:06:00

<P>“玻璃圈”应该是1970-1980年代在台湾流行,指同性恋社群的用语。</P>

黄连山 发表于 2005-6-27 17:07:00

<P>“玻璃”指同性恋这本人倒是听过,也知道此词来源于台港。</P>
<P>帖子主题为“<STRONG>北京话和我的家乡话互译</STRONG>”,所以我才产生疑问,认为“玻璃”一词在北京土语方言里另有含义,不同于台港的“玻璃”。</P>

黄连山 发表于 2005-6-27 17:09:00

哈哈,粘背狗/跟尾狗在客家语中竟然意为“同性恋”,很有意思,不知怎么来,想象不出。<BR>

北姑 发表于 2005-6-27 17:23:00

我在香港沒有聽過”玻璃”指同性戀,只是基民、搞基、gay 或 lesbian而已,或許台灣的在香港不流行吧?

蓝客 发表于 2005-6-28 17:57:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>黄连山</I>在2005-6-27 17:09:18的发言:</B><BR>哈哈,粘背狗/跟尾狗在客家语中竟然意为“同性恋”,很有意思,不知怎么来,想象不出。<BR></DIV>
<P>
<P>是我搞错了,我还以为“玻璃”是“哈巴狗”的意思呢。</P>

季人 发表于 2005-6-30 13:18:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>蓝客</I>在2005-6-28 17:57:25的发言:</B><BR><BR>
<P>
<P>是我搞错了,我还以为“玻璃”是“哈巴狗”的意思呢。</P><BR></DIV>
<br>晕~~~<BR>北京人一般把哈巴狗叫“京吧儿”。
页: [1]
查看完整版本: 北京话和我的家乡话互译