敢壮山泉 发表于 2006-3-15 10:03:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>布洛陀风情</I>在2006-3-14 16:08:32的发言:</B><BR>我也是田阳的,改天出来喝茶好吗?我们都很崇拜你。</DIV>    一起喝茶当然好了,朋友不嫌多,但别说崇拜,我只算是自娱自乐而已了。

右江水红河岸 发表于 2006-3-26 11:11:00

这首歌把敢壮山泉的唱功充分表现出来了,加油,

怀瓯 发表于 2006-3-26 20:12:00

<P>不错,通俗易懂!</P>
<P>有贝侬用了“顶差”一词,我觉得不太妥吧!</P>

僚国荆轲 发表于 2006-3-27 00:38:00

支持田阳,支持敢壮山!

海之魂 发表于 2006-4-15 20:05:00

好听!

朵呢僚 发表于 2006-4-22 00:04:00

<P>好听</P>
<P>偶就好这一口</P>

朵呢僚 发表于 2006-4-22 00:09:00

<P>晕</P>
<P>偶的贴子怎麽老不见</P>
<P>好听</P>
<P>就是唱的太白了</P>
<P>偶觉得如果唱“到斗”为“到吗”可能会更压韵</P>
<P>可能是田阳壮话和田林壮话之间的差别吧</P>

朵呢僚 发表于 2006-4-22 00:14:00

<P>这首歌是偶的音乐主导老师写的</P>
<P>不知道他老人家听了会什麽感想</P>
<P>反正上次零点乐队的翻唱让他很愤怒</P>

蓝精灵 发表于 2006-4-22 00:48:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>朵呢僚</I>在2006-4-22 0:14:02的发言:</B><BR>
<P>这首歌是偶的音乐主导老师写的</P>
<P>不知道他老人家听了会什麽感想</P>
<P>反正上次零点乐队的翻唱让他很愤怒</P></DIV>
<p>???据我所知,这首歌的歌词是古笛写的。描写了壮家姑娘赶圩归来高高兴兴的场景。阿呖呖就是壮语的“ang li li”.

朵呢僚 发表于 2006-4-22 14:40:00

<P>楼上贝侬可能有误会</P>
<P>偶本人是很喜欢的</P>
<P>偶只是不知道老师喜不喜欢</P>
<P>你发表在这里本来就是让人听</P>
<P>听完了自然要说话</P>
<P>总不能光听好话吧</P>

敢壮人 发表于 2006-4-23 21:34:00

好好听呀,我也是田阳的,所以听起来倍感亲切!

越裔引强 发表于 2006-4-30 17:27:00

好歌!!!

sun10 发表于 2006-5-5 23:46:00

我怎么听不懂啊,,,

山魂 发表于 2006-5-10 02:56:00

终于听到原版的了。

小莲一朵 发表于 2006-5-14 22:26:00

好玩!!!!!!!好听!

红河枫 发表于 2006-5-21 01:43:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>古榕</I>在2005-4-11 22:33:52的发言:</B><BR>
<P>我只是奇怪,田阳什么把回说成来呀?听了好久才明白过来,不过这歌唱得好,有阳刚之气。</P></DIV>
<P>是你搞错了!回家和回来是两个不同的概念!所以说的也是不一样的~不能简单的拿回字来说!这回非彼回!这首歌原唱是描绘赶墟回来的美好心情!所以应用回来而不是回家~斑竹翻译很到位!虽然我不是田阳的,但还是有点共性的~这首歌的亮点就是没有直接直译过来而是按壮语的习惯舒写!跟整个旋律结合得很好!是个很好的翻译作品!
<P>有点奇怪的是斑竹怎么忽视楼上的发言呢?</P>

军山 发表于 2006-5-21 18:50:00

<P>我在邕宁的军山脚下,属于北壮。很喜欢听敢壮山泉贝侬唱的歌,他的歌就像山泉水一样动听。</P>
<P>听了几十遍,关于“倒头”,根据我们这里的音译好像是“来到......”,并没有“回”的意思,可能是方言的发音不同吧!</P>
<P>现在的邕宁已经是南宁的了,我们这里受白话的影响很大,已经不是原生态的了。</P>

我不是郭靖 发表于 2006-5-30 23:49:00

<P>海南临高话看来是和北壮话相近些,听田阳话感觉比靖西话容易听懂一些</P>

伊振 发表于 2006-5-31 02:47:00

<P>路过。。。听过~</P>

大溪連山 发表于 2008-10-14 12:42:00

<p>广东壮语相近哦</p><p>呵呵</p>
页: 1 [2]
查看完整版本: 敢壮山泉《赶圩归来阿哩哩》(田阳话版)